لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
La thaleelin wala yughnee mina allahabi
der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt."
Wörter
Übersetzungen
der weder Schatten spendet noch vor der Flamme schützt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt.
Amir Zaidan
|
Der keinen (wirklichen) Schatten spendet und auch nicht vor den Flammen schützt.»
Adel Theodor Khoury
|
Der keine Erleichterung bietet noch vor der Flamme schützt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"der nicht (wirklich) Schatten spendet und vor dem Lodern (des Höllenfeuers) nicht schützt! """
Rudi Paret
|
Weder spendet sie Schatten, noch schützt sie gegen die Flammen."
Al-Azhar Universität
|
und euch doch nicht beschatten und nichts helfen kann wider die Flamme.
Lion Ullmann (1865)
|
der nicht beschattet und nicht vor der Flamme schützt.
Max Henning
|
Übersetzungen
der weder Schatten spendet noch vor der Flamme schützt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt.
Amir Zaidan
|
Der keinen (wirklichen) Schatten spendet und auch nicht vor den Flammen schützt.»
Adel Theodor Khoury
|
Der keine Erleichterung bietet noch vor der Flamme schützt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"der nicht (wirklich) Schatten spendet und vor dem Lodern (des Höllenfeuers) nicht schützt! """
Rudi Paret
|
Weder spendet sie Schatten, noch schützt sie gegen die Flammen."
Al-Azhar Universität
|
und euch doch nicht beschatten und nichts helfen kann wider die Flamme.
Lion Ullmann (1865)
|
der nicht beschattet und nicht vor der Flamme schützt.
Max Henning
|