وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًۭا
Waalnnashirati nashran
und den alles Ausbreitenden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلنَّشِرَتِ | wal-nashirati | und den Ausbreitenden | نشر |
2 | نَشۡرٗا | nashran | ausbreitend | نشر |
Übersetzungen
und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und den alles Ausbreitenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bei den im Ausbreiten Ausbreitenden,
Amir Zaidan
|
Bei denen, die offen ausbreiten
Adel Theodor Khoury
|
Und bei den Kräften, die stets (die Wahrheit) verbreiten,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten
Rudi Paret
|
Bei den Versen, die die Wahrheit und die Rechtleitung verbreiten!
Al-Azhar Universität
|
bei denen, die seine Gebote ausstreuen und auf der Erde verbreiten;
Lion Ullmann (1865)
|
und den in Zerstreuung Zerstreuenden
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلنَّشِرَتِ | wal-nashirati | und den Ausbreitenden | نشر |
2 | نَشۡرٗا | nashran | ausbreitend | نشر |
Übersetzungen
und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und den alles Ausbreitenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bei den im Ausbreiten Ausbreitenden,
Amir Zaidan
|
Bei denen, die offen ausbreiten
Adel Theodor Khoury
|
Und bei den Kräften, die stets (die Wahrheit) verbreiten,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten
Rudi Paret
|
Bei den Versen, die die Wahrheit und die Rechtleitung verbreiten!
Al-Azhar Universität
|
bei denen, die seine Gebote ausstreuen und auf der Erde verbreiten;
Lion Ullmann (1865)
|
und den in Zerstreuung Zerstreuenden
Max Henning
|