إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
"Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | nur | |
2 | نُطۡعِمُكُمۡ | nut'imukum | wir speisen euch | طعم |
3 | لِوَجۡهِ | liwajhi | um Angesicht willen | وجه |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | نُرِيدُ | nuridu | wir wollen | رود |
7 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
8 | جَزَآءٗ | jazaan | Belohnung | جزي |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | شُكُورًا | shukuran | Dank | شكر |
Übersetzungen
(indem sie sagen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung,
Amir Zaidan
|
«Wir speisen euch in der Suche nach dem Antlitz Gottes. Wir wollen von euch weder Lohn noch Dank.
Adel Theodor Khoury
|
(Indem sie sprechen :) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(mit den Worten): ""Nur Allah zuliebe (li-wadschhi llaahi) geben wir euch zu essen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Dank haben."
Rudi Paret
|
"Wir geben euch Gott zuliebe zu essen und wollen von euch kein Entgelt und keinen Dank.
Al-Azhar Universität
|
und sprechen: Wir speisen euch nur um Gottes willen, und wir begehren von euch weder Lohn noch Dank;
Lion Ullmann (1865)
|
„Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren keinen Lohn von euch noch Dank.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | nur | |
2 | نُطۡعِمُكُمۡ | nut'imukum | wir speisen euch | طعم |
3 | لِوَجۡهِ | liwajhi | um Angesicht willen | وجه |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | نُرِيدُ | nuridu | wir wollen | رود |
7 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
8 | جَزَآءٗ | jazaan | Belohnung | جزي |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | شُكُورًا | shukuran | Dank | شكر |
Übersetzungen
(indem sie sagen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung,
Amir Zaidan
|
«Wir speisen euch in der Suche nach dem Antlitz Gottes. Wir wollen von euch weder Lohn noch Dank.
Adel Theodor Khoury
|
(Indem sie sprechen :) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(mit den Worten): ""Nur Allah zuliebe (li-wadschhi llaahi) geben wir euch zu essen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Dank haben."
Rudi Paret
|
"Wir geben euch Gott zuliebe zu essen und wollen von euch kein Entgelt und keinen Dank.
Al-Azhar Universität
|
und sprechen: Wir speisen euch nur um Gottes willen, und wir begehren von euch weder Lohn noch Dank;
Lion Ullmann (1865)
|
„Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren keinen Lohn von euch noch Dank.
Max Henning
|