عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا
AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorströmen lassen.
Wörter
Übersetzungen
(Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorströmen lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
aus einer Quelle, aus der ALLAHs Diener trinken, sie lassen sie kräftig sprudeln.
Amir Zaidan
|
Aus einer Quelle, aus der die Diener Gottes trinken, die sie sprudelnd hervorbrechen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Eine Quelle, von der die Diener Allahs trinken. und die sie hervorsprudeln lassen in reichlichem Sprudel.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
von einer Quelle, an der die (auserwählten) Diener Allahs trinken, und die sie unausgesetzt (aus der Erde hervor) sprudeln lassen (yufadschiruunahaa tafdschieran).
Rudi Paret
|
aus einer Quelle, aus der Gottes Diener trinken und die sie so fließen lassen, wie sie möchten.
Al-Azhar Universität
|
einer Quelle, aus welcher nur die Diener Gottes trinken, und welche sie durch Leitungen leiten können, wohin sie wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
eine Quelle, aus der Allahs Diener trinken sollen, sie ständig fließen lassend:
Max Henning
|
Wörter
Übersetzungen
(Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorströmen lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
aus einer Quelle, aus der ALLAHs Diener trinken, sie lassen sie kräftig sprudeln.
Amir Zaidan
|
Aus einer Quelle, aus der die Diener Gottes trinken, die sie sprudelnd hervorbrechen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Eine Quelle, von der die Diener Allahs trinken. und die sie hervorsprudeln lassen in reichlichem Sprudel.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
von einer Quelle, an der die (auserwählten) Diener Allahs trinken, und die sie unausgesetzt (aus der Erde hervor) sprudeln lassen (yufadschiruunahaa tafdschieran).
Rudi Paret
|
aus einer Quelle, aus der Gottes Diener trinken und die sie so fließen lassen, wie sie möchten.
Al-Azhar Universität
|
einer Quelle, aus welcher nur die Diener Gottes trinken, und welche sie durch Leitungen leiten können, wohin sie wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
eine Quelle, aus der Allahs Diener trinken sollen, sie ständig fließen lassend:
Max Henning
|