وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
Und ihr könnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All wissend und All weise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | تَشَآءُونَ | tashauna | ihr wollt | شيا |
3 | إِلَّآ | illa | außer | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَشَآءَ | yashaa | will | شيا |
6 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah | اله |
7 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | كَانَ | kana | ist | كون |
10 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend | علم |
11 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise | حكم |
Übersetzungen
Und ihr könnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr könnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All wissend und All weise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihr wollt nicht außer, daß ALLAH will. Gewiß, ALLAH ist immer allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und ihr wollt nicht, es sei denn, Gott will es. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr wollt, weil Allah will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber ihr wollt nicht, es sei denn, Allah will es. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Ihr könnt nur dann wollen, wenn Gott will (weiß Er doch um eure Absichten). Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
doch nicht anders werdet ihr dies wollen können, als wenn Gott es will; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Doch könnt ihr nicht wollen, es sei denn, dass Allah will. Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | تَشَآءُونَ | tashauna | ihr wollt | شيا |
3 | إِلَّآ | illa | außer | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَشَآءَ | yashaa | will | شيا |
6 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah | اله |
7 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | كَانَ | kana | ist | كون |
10 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend | علم |
11 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise | حكم |
Übersetzungen
Und ihr könnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr könnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All wissend und All weise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihr wollt nicht außer, daß ALLAH will. Gewiß, ALLAH ist immer allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und ihr wollt nicht, es sei denn, Gott will es. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr wollt, weil Allah will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber ihr wollt nicht, es sei denn, Allah will es. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Ihr könnt nur dann wollen, wenn Gott will (weiß Er doch um eure Absichten). Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
doch nicht anders werdet ihr dies wollen können, als wenn Gott es will; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Doch könnt ihr nicht wollen, es sei denn, dass Allah will. Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|