نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan
Wir doch haben sie erschaffen und ihren Körperbau vollendet. Und wenn Wir wollen, tauschen Wir sie durch andere ihresgleichen aus.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَّحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | خَلَقۡنَهُمۡ | khalaqnahum | haben sie erschaffen | خلق |
3 | وَشَدَدۡنَآ | washadadna | und Wir haben vollendet | شدد |
4 | أَسۡرَهُمۡۖ | asrahum | ihren Körperbau | اسر |
5 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
6 | شِئۡنَا | shi'na | Wir wollten | شيا |
7 | بَدَّلۡنَآ | baddalna | hätten Wir getauscht | بدل |
8 | أَمۡثَلَهُمۡ | amthalahum | sie durch ihresgleichen | مثل |
9 | تَبۡدِيلًا | tabdilan | austauschend | بدل |
Übersetzungen
Wir haben sie erschaffen und ihrer Beschaffenheit Festigkeit verliehen; und wenn Wir wollen, können Wir andere ihresgleichen an ihre Stelle setzten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir doch haben sie erschaffen und ihren Körperbau vollendet. Und wenn Wir wollen, tauschen Wir sie durch andere ihresgleichen aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR erschufen sie und verstärkten ihre Gelenke. Und wenn WIR wollten, hätten WIR sie mit ihresgleichen eingetauscht.
Amir Zaidan
|
Wir haben sie doch erschaffen und ihre Glieder gefestigt. Und wenn Wir wollen, ersetzen Wir sie durch andere ihresgleichen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben sie erschaffen und stark gemacht ihre Beschaffenheit; und wenn Wir wollen, Wir können andere ihresgleichen an ihre Stelle setzen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Aber) wir (allein) haben sie geschaffen und ihnen Kraft verliehen (schadadnaa asrahum). Wenn wir wollen, tauschen wir einfach (andere) ihresgleichen (gegen sie) ein.
Rudi Paret
|
Wir haben sie erschaffen und sie kräftig gemacht. Wenn Wir wollten, würden Wir sie durch ähnliche ersetzen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben sie geschaffen und ihren Gelenken Stärke gegeben, und so wir nur wollen, so können wir andere, die ihnen gleich sind, an ihre Stelle setzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir erschufen sie und stärkten ihre Sehnen; und wenn wir wollen, vertauschen wir sie mit andern, die ihnen gleich sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَّحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | خَلَقۡنَهُمۡ | khalaqnahum | haben sie erschaffen | خلق |
3 | وَشَدَدۡنَآ | washadadna | und Wir haben vollendet | شدد |
4 | أَسۡرَهُمۡۖ | asrahum | ihren Körperbau | اسر |
5 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
6 | شِئۡنَا | shi'na | Wir wollten | شيا |
7 | بَدَّلۡنَآ | baddalna | hätten Wir getauscht | بدل |
8 | أَمۡثَلَهُمۡ | amthalahum | sie durch ihresgleichen | مثل |
9 | تَبۡدِيلًا | tabdilan | austauschend | بدل |
Übersetzungen
Wir haben sie erschaffen und ihrer Beschaffenheit Festigkeit verliehen; und wenn Wir wollen, können Wir andere ihresgleichen an ihre Stelle setzten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir doch haben sie erschaffen und ihren Körperbau vollendet. Und wenn Wir wollen, tauschen Wir sie durch andere ihresgleichen aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR erschufen sie und verstärkten ihre Gelenke. Und wenn WIR wollten, hätten WIR sie mit ihresgleichen eingetauscht.
Amir Zaidan
|
Wir haben sie doch erschaffen und ihre Glieder gefestigt. Und wenn Wir wollen, ersetzen Wir sie durch andere ihresgleichen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben sie erschaffen und stark gemacht ihre Beschaffenheit; und wenn Wir wollen, Wir können andere ihresgleichen an ihre Stelle setzen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Aber) wir (allein) haben sie geschaffen und ihnen Kraft verliehen (schadadnaa asrahum). Wenn wir wollen, tauschen wir einfach (andere) ihresgleichen (gegen sie) ein.
Rudi Paret
|
Wir haben sie erschaffen und sie kräftig gemacht. Wenn Wir wollten, würden Wir sie durch ähnliche ersetzen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben sie geschaffen und ihren Gelenken Stärke gegeben, und so wir nur wollen, so können wir andere, die ihnen gleich sind, an ihre Stelle setzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir erschufen sie und stärkten ihre Sehnen; und wenn wir wollen, vertauschen wir sie mit andern, die ihnen gleich sind.
Max Henning
|