إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا
Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan
Gewiß, Wir sind es, die Wir dir den Qur'an offenbart, ja offenbart haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Gewiss, Wir | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
3 | نَزَّلۡنَا | nazzalna | Wir haben herabgesandt | نزل |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
5 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an | قرا |
6 | تَنزِيلٗا | tanzilan | herabsendend | نزل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Quran als Offenbarung herabgesandt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Wir sind es, die Wir dir den Qur'an offenbart, ja offenbart haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR sandten dir den Quran in sukzessivem Hinabsenden hinab.
Amir Zaidan
|
Wir, ja Wir haben den Koran auf dich nach und nach hinabgesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Koran stückweise offenbart.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben den Koran wirklich (als Offenbarung) auf dich hinabgesandt (nazzalnaa `alaika tanzielan).
Rudi Paret
|
Wir haben dir den Koran herabgesandt.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben dir den Koran durch stufenweise Offenbarung geoffenbart.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben auf dich den Koran hinabgesandt,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Gewiss, Wir | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
3 | نَزَّلۡنَا | nazzalna | Wir haben herabgesandt | نزل |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
5 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an | قرا |
6 | تَنزِيلٗا | tanzilan | herabsendend | نزل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Quran als Offenbarung herabgesandt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Wir sind es, die Wir dir den Qur'an offenbart, ja offenbart haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR sandten dir den Quran in sukzessivem Hinabsenden hinab.
Amir Zaidan
|
Wir, ja Wir haben den Koran auf dich nach und nach hinabgesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Koran stückweise offenbart.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben den Koran wirklich (als Offenbarung) auf dich hinabgesandt (nazzalnaa `alaika tanzielan).
Rudi Paret
|
Wir haben dir den Koran herabgesandt.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben dir den Koran durch stufenweise Offenbarung geoffenbart.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben auf dich den Koran hinabgesandt,
Max Henning
|