مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا
Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
worin sie sich auf überdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kälte wahrnehmen werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مُّتَّكِـِٔينَ | muttakiina | angelehnt | وكا |
2 | فِيهَا | fiha | darin | |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | ٱلۡأَرَآئِكِۖ | al-araiki | überdachten Liegen | ارك |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen | راي |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | شَمۡسٗا | shamsan | (heiße) Sonne | شمس |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | زَمۡهَرِيرٗا | zamhariran | bittere Kälte | زمهر |
Übersetzungen
Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
worin sie sich auf überdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kälte wahrnehmen werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
angelehnt darin auf Liegen. Sie sehen darin weder Sonne noch Mond.
Amir Zaidan
|
Sie lehnen sich darin auf Liegen, und sie leiden darin weder unter heißer Sonne noch unter bitterer Kälte.
Adel Theodor Khoury
|
Darin auf erhöhten Sitzen lehnend, werden sie dort weder Gluthitze noch Eiseskälte erfahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie liegen nun darin (behaglich) auf Ruhebetten und erleben darin weder Sonne(nhitze) noch (schneidende) Kälte (? zamharier).
Rudi Paret
|
Dort werden sie behaglich angelehnt auf Liegen sitzen und weder heiße Sonne noch eisige Kälte spüren.
Al-Azhar Universität
|
und sie werden dort ruhen auf Lagerkissen und weder Sonne noch Mond erblicken.
Lion Ullmann (1865)
|
Gelehnt in ihm auf Ruhebetten, sehen sie in ihm weder Sonne noch schneidende Kälte,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مُّتَّكِـِٔينَ | muttakiina | angelehnt | وكا |
2 | فِيهَا | fiha | darin | |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | ٱلۡأَرَآئِكِۖ | al-araiki | überdachten Liegen | ارك |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen | راي |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | شَمۡسٗا | shamsan | (heiße) Sonne | شمس |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | زَمۡهَرِيرٗا | zamhariran | bittere Kälte | زمهر |
Übersetzungen
Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
worin sie sich auf überdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kälte wahrnehmen werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
angelehnt darin auf Liegen. Sie sehen darin weder Sonne noch Mond.
Amir Zaidan
|
Sie lehnen sich darin auf Liegen, und sie leiden darin weder unter heißer Sonne noch unter bitterer Kälte.
Adel Theodor Khoury
|
Darin auf erhöhten Sitzen lehnend, werden sie dort weder Gluthitze noch Eiseskälte erfahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie liegen nun darin (behaglich) auf Ruhebetten und erleben darin weder Sonne(nhitze) noch (schneidende) Kälte (? zamharier).
Rudi Paret
|
Dort werden sie behaglich angelehnt auf Liegen sitzen und weder heiße Sonne noch eisige Kälte spüren.
Al-Azhar Universität
|
und sie werden dort ruhen auf Lagerkissen und weder Sonne noch Mond erblicken.
Lion Ullmann (1865)
|
Gelehnt in ihm auf Ruhebetten, sehen sie in ihm weder Sonne noch schneidende Kälte,
Max Henning
|