فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةًۭ وَسُرُورًۭا
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَوَقَىهُمُ | fawaqahumu | So bewahrt sie | وقي |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | شَرَّ | sharra | (vor dem) Übel | شرر |
4 | ذَلِكَ | dhalika | jenes | |
5 | ٱلۡيَوۡمِ | al-yawmi | Tages | يوم |
6 | وَلَقَّىهُمۡ | walaqqahum | und wird ihnen darbieten | لقي |
7 | نَضۡرَةٗ | nadratan | strahlendes Glück | نضر |
8 | وَسُرُورٗا | wasururan | und Freude | سرر |
Übersetzungen
Darum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann schützte ALLAH sie vor der Bosheit diese Tages und gewährte ihnen Strahlen und Freude,
Amir Zaidan
|
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
Adel Theodor Khoury
|
Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da bewahrte Allah sie vor dem Unheil jenes Tages und bot ihnen Glückseligkeit (nadra) und Freude dar.
Rudi Paret
|
Doch Gott wird sie vor den Schrecken dieses Tages schützen und sie munter und froh stimmen.
Al-Azhar Universität
|
Darum wird Gott sie befreien von dem Übel dieses Tages, und Heiterkeit und Freude auf ihrem Angesicht glänzen lassen,
Lion Ullmann (1865)
|
Darum schützt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wirft auf sie Glanz und Freude.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَوَقَىهُمُ | fawaqahumu | So bewahrt sie | وقي |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | شَرَّ | sharra | (vor dem) Übel | شرر |
4 | ذَلِكَ | dhalika | jenes | |
5 | ٱلۡيَوۡمِ | al-yawmi | Tages | يوم |
6 | وَلَقَّىهُمۡ | walaqqahum | und wird ihnen darbieten | لقي |
7 | نَضۡرَةٗ | nadratan | strahlendes Glück | نضر |
8 | وَسُرُورٗا | wasururan | und Freude | سرر |
Übersetzungen
Darum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann schützte ALLAH sie vor der Bosheit diese Tages und gewährte ihnen Strahlen und Freude,
Amir Zaidan
|
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
Adel Theodor Khoury
|
Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da bewahrte Allah sie vor dem Unheil jenes Tages und bot ihnen Glückseligkeit (nadra) und Freude dar.
Rudi Paret
|
Doch Gott wird sie vor den Schrecken dieses Tages schützen und sie munter und froh stimmen.
Al-Azhar Universität
|
Darum wird Gott sie befreien von dem Übel dieses Tages, und Heiterkeit und Freude auf ihrem Angesicht glänzen lassen,
Lion Ullmann (1865)
|
Darum schützt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wirft auf sie Glanz und Freude.
Max Henning
|