ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt
Wörter
Übersetzungen
Dann wurde er ein Blutklumpen; dann bildete und vervollkommnete Er (ihn)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann war er eine 'Alaqa, dann gab ER (ihm) die Schöpfung, dann machte ER (ihn) gut,
Amir Zaidan
|
Dann ein Embryo gewesen? Da hat Er erschaffen und gebildet,
Adel Theodor Khoury
|
Dann wurde er ein Blutklumpen, dann bildete und vervollkommnete Er (ihn).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
hierauf ein Embryo? Dann schuf und formte er (ihn zu menschlicher Gestalt).
Rudi Paret
|
Dann wurde er zu einem Embryo, den Gott formte und vervollkommnete.
Al-Azhar Universität
|
Darauf wurde ein wenig geronnenes Blut aus ihm, und Gott bildete ihn, und formte ihn nach gehörigem Verhältnis,
Lion Ullmann (1865)
|
Danach war er ein Blutklumpen, und so schuf er ihn und bildete ihn
Max Henning
|
Übersetzungen
Dann wurde er ein Blutklumpen; dann bildete und vervollkommnete Er (ihn)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann war er eine 'Alaqa, dann gab ER (ihm) die Schöpfung, dann machte ER (ihn) gut,
Amir Zaidan
|
Dann ein Embryo gewesen? Da hat Er erschaffen und gebildet,
Adel Theodor Khoury
|
Dann wurde er ein Blutklumpen, dann bildete und vervollkommnete Er (ihn).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
hierauf ein Embryo? Dann schuf und formte er (ihn zu menschlicher Gestalt).
Rudi Paret
|
Dann wurde er zu einem Embryo, den Gott formte und vervollkommnete.
Al-Azhar Universität
|
Darauf wurde ein wenig geronnenes Blut aus ihm, und Gott bildete ihn, und formte ihn nach gehörigem Verhältnis,
Lion Ullmann (1865)
|
Danach war er ein Blutklumpen, und so schuf er ihn und bildete ihn
Max Henning
|