تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.
Wörter
Übersetzungen
denn sie ahnen, daß ihnen bald darauf ein schreckliches Unglück widerfahren soll.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie glauben, daß ihnen Vernichtendes angetan wird.
Amir Zaidan
|
Du möchtest meinen, es widerfahre ihnen ein das Rückgrat brechendes Unglück.
Adel Theodor Khoury
|
Denn sie ahnen, daß ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
so daß man meinen könnte, eine Brandkerbe (faaqira) werde darauf angebracht.
Rudi Paret
|
Sie ahnen, daß eine qualvolle Strafe sie trifft, die einem die Wirbelsäule zerbricht.
Al-Azhar Universität
|
und vermeinen, schwere Trübsal komme über sie.
Lion Ullmann (1865)
|
glaubend, dass ihnen ein Unglück geschehe.
Max Henning
|
Übersetzungen
denn sie ahnen, daß ihnen bald darauf ein schreckliches Unglück widerfahren soll.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie glauben, daß ihnen Vernichtendes angetan wird.
Amir Zaidan
|
Du möchtest meinen, es widerfahre ihnen ein das Rückgrat brechendes Unglück.
Adel Theodor Khoury
|
Denn sie ahnen, daß ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
so daß man meinen könnte, eine Brandkerbe (faaqira) werde darauf angebracht.
Rudi Paret
|
Sie ahnen, daß eine qualvolle Strafe sie trifft, die einem die Wirbelsäule zerbricht.
Al-Azhar Universität
|
und vermeinen, schwere Trübsal komme über sie.
Lion Ullmann (1865)
|
glaubend, dass ihnen ein Unglück geschehe.
Max Henning
|