كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Kalla bal la yakhafoona alakhirata
Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّاۖ | kalla | Keineswegs! | |
2 | بَل | bal | Vielmehr | |
3 | لَّا | la | nicht | |
4 | يَخَافُونَ | yakhafuna | fürchten sie | خوف |
5 | ٱلۡأٓخِرَةَ | al-akhirata | das Jenseits | اخر |
Übersetzungen
Nein! Wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, nein! Sondern sie fürchten nicht das Jenseits.
Amir Zaidan
|
Nein, sie fürchten sich nicht vor dem Jenseits.
Adel Theodor Khoury
|
Keineswegs! wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Sie fürchten sich eben nicht vor dem Jenseits.
Rudi Paret
|
Doch nein! Sie fürchten nicht das Jenseits.
Al-Azhar Universität
|
denn sie fürchten ja nicht einmal ein zukünftiges Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
Keineswegs. Doch fürchten sie nicht das Jenseits.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّاۖ | kalla | Keineswegs! | |
2 | بَل | bal | Vielmehr | |
3 | لَّا | la | nicht | |
4 | يَخَافُونَ | yakhafuna | fürchten sie | خوف |
5 | ٱلۡأٓخِرَةَ | al-akhirata | das Jenseits | اخر |
Übersetzungen
Nein! Wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, nein! Sondern sie fürchten nicht das Jenseits.
Amir Zaidan
|
Nein, sie fürchten sich nicht vor dem Jenseits.
Adel Theodor Khoury
|
Keineswegs! wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Sie fürchten sich eben nicht vor dem Jenseits.
Rudi Paret
|
Doch nein! Sie fürchten nicht das Jenseits.
Al-Azhar Universität
|
denn sie fürchten ja nicht einmal ein zukünftiges Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
Keineswegs. Doch fürchten sie nicht das Jenseits.
Max Henning
|