قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
Qaloo lam naku mina almusalleena
Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,
Wörter
Übersetzungen
Sie sagen: "Wir waren nicht bei denen die beteten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wir pflegten nicht von den des rituellen Gebets Verrichtenden zu sein,
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Wir gehörten nicht zu denen, die beteten,
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Wir waren nicht unter denen, die beteten,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Sünder sagen: ""Wir haben (in unserem Erdenleben) nicht zu denen gehört, die das Gebet verrichteten (al-musalliena),"
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu den Betenden.
Al-Azhar Universität
|
Diese aber werden antworten: Wir haben nicht das Gebet verrichtet
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Wir waren nicht unter den Betenden,
Max Henning
|
Übersetzungen
Sie sagen: "Wir waren nicht bei denen die beteten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wir pflegten nicht von den des rituellen Gebets Verrichtenden zu sein,
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Wir gehörten nicht zu denen, die beteten,
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Wir waren nicht unter denen, die beteten,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Sünder sagen: ""Wir haben (in unserem Erdenleben) nicht zu denen gehört, die das Gebet verrichteten (al-musalliena),"
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu den Betenden.
Al-Azhar Universität
|
Diese aber werden antworten: Wir haben nicht das Gebet verrichtet
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Wir waren nicht unter den Betenden,
Max Henning
|