كَلَّآ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَٰتِنَا عَنِيدًۭا
Kalla innahu kana liayatina AAaneedan
Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.
Wörter
Übersetzungen
Nein; denn er ist Unseren Zeichen feindlich gesonnen gewesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein! Gewiß, er war Unseren Ayat gegenüber trotzig.
Amir Zaidan
|
Nein, er zeigte sich widerspenstig gegen meine Zeichen.
Adel Theodor Khoury
|
Mit nichten! denn er ist feindselig gewesen gegen Unsere Zeichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Er hat sich gegen unsere Zeichen aufgelehnt.
Rudi Paret
|
Doch nein! Er widersetzt sich trotzig Unseren Zeichen.
Al-Azhar Universität
|
Aber keineswegs; denn er ist ein Gegner unserer Zeichen.
Lion Ullmann (1865)
|
Keineswegs. Er ist widerspenstig gegen unsere Zeichen.
Max Henning
|
Übersetzungen
Nein; denn er ist Unseren Zeichen feindlich gesonnen gewesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein! Gewiß, er war Unseren Ayat gegenüber trotzig.
Amir Zaidan
|
Nein, er zeigte sich widerspenstig gegen meine Zeichen.
Adel Theodor Khoury
|
Mit nichten! denn er ist feindselig gewesen gegen Unsere Zeichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Er hat sich gegen unsere Zeichen aufgelehnt.
Rudi Paret
|
Doch nein! Er widersetzt sich trotzig Unseren Zeichen.
Al-Azhar Universität
|
Aber keineswegs; denn er ist ein Gegner unserer Zeichen.
Lion Ullmann (1865)
|
Keineswegs. Er ist widerspenstig gegen unsere Zeichen.
Max Henning
|