وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
WajaAAaltu lahu malan mamdoodan
und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡتُ | waja'altu | und Ich habe gegeben | جعل |
2 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
3 | مَالٗا | malan | Besitz | مول |
4 | مَّمۡدُودٗا | mamdudan | ausgedehnten | مدد |
Übersetzungen
und dem Ich Besitz in Fülle verlieh
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und dem ICH großes Vermögen gewährte
Amir Zaidan
|
Und dem Ich ausgedehntes Vermögen verliehen habe,
Adel Theodor Khoury
|
Und dem Ich Besitz in Fülle verlieh,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und dem ich ein beträchtliches Vermögen gegeben habe,
Rudi Paret
|
dem Ich Vermögen in Fülle gewährte,
Al-Azhar Universität
|
und dem ich Reichtümer gegeben im Überfluss,
Lion Ullmann (1865)
|
und dem ich reiches Gut verlieh
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡتُ | waja'altu | und Ich habe gegeben | جعل |
2 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
3 | مَالٗا | malan | Besitz | مول |
4 | مَّمۡدُودٗا | mamdudan | ausgedehnten | مدد |
Übersetzungen
und dem Ich Besitz in Fülle verlieh
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und dem ICH großes Vermögen gewährte
Amir Zaidan
|
Und dem Ich ausgedehntes Vermögen verliehen habe,
Adel Theodor Khoury
|
Und dem Ich Besitz in Fülle verlieh,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und dem ich ein beträchtliches Vermögen gegeben habe,
Rudi Paret
|
dem Ich Vermögen in Fülle gewährte,
Al-Azhar Universität
|
und dem ich Reichtümer gegeben im Überfluss,
Lion Ullmann (1865)
|
und dem ich reiches Gut verlieh
Max Henning
|