يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
Ya ayyuha almuddaththiru
O du Zugedeckter,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O du | ايي |
2 | ٱلۡمُدَّثِّرُ | al-mudathiru | Zugedeckter | دثر |
Übersetzungen
O du Bedeckter!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O du Zugedeckter,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mud-dath-thir!
Amir Zaidan
|
Der du dich zugedeckt hast,
Adel Theodor Khoury
|
O du in den Mantel Gehüllter!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der du dich (mit dem Obergewand) zugedeckt hast (yaa aiyuhaa l-muddathir)!
Rudi Paret
|
O du, der du dich mit dem Obergewand zugedeckt hast!
Al-Azhar Universität
|
O du Bedeckter,
Lion Ullmann (1865)
|
Du, der Bedeckte!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O du | ايي |
2 | ٱلۡمُدَّثِّرُ | al-mudathiru | Zugedeckter | دثر |
Übersetzungen
O du Bedeckter!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O du Zugedeckter,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mud-dath-thir!
Amir Zaidan
|
Der du dich zugedeckt hast,
Adel Theodor Khoury
|
O du in den Mantel Gehüllter!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der du dich (mit dem Obergewand) zugedeckt hast (yaa aiyuhaa l-muddathir)!
Rudi Paret
|
O du, der du dich mit dem Obergewand zugedeckt hast!
Al-Azhar Universität
|
O du Bedeckter,
Lion Ullmann (1865)
|
Du, der Bedeckte!
Max Henning
|