أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا
Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan
oder füge etwas hinzu. Und trage den Qur'an wohlgeordnet vor.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | oder | |
2 | زِدۡ | zid | füge etwas hinzu | زيد |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihr | |
4 | وَرَتِّلِ | warattili | Und trage vor | رتل |
5 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an | قرا |
6 | تَرۡتِيلًا | tartilan | auf rechte Weise | رتل |
Übersetzungen
oder füge ein wenig hinzu - und trage den Quran mit Tartil vor.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
oder füge etwas hinzu. Und trage den Qur'an wohlgeordnet vor.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder füge ihr etwas hinzu, und rezitiere den Quran in Tartil-Form!
Amir Zaidan
|
Oder füge etwas hinzu. Und trage den Koran Abschnitt für Abschnitt vor.
Adel Theodor Khoury
|
Oder füge ein wenig hinzu - und sprich den Koran langsam und besinnlich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
oder mehr (au zid`alaihi), und trag den Koran regelrecht vor (wa-rattili l-qur§aana tartielan)!
Rudi Paret
|
oder etwas mehr, und trage den Koran vor, wie es sich ziemt!
Al-Azhar Universität
|
oder noch etwas hinzufügen, und singe den Koran mit singender und lauter Stimme ab;
Lion Ullmann (1865)
|
oder füge hinzu zu ihr und trage den Koran mit einem langsamen Tempo vor!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | oder | |
2 | زِدۡ | zid | füge etwas hinzu | زيد |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihr | |
4 | وَرَتِّلِ | warattili | Und trage vor | رتل |
5 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an | قرا |
6 | تَرۡتِيلًا | tartilan | auf rechte Weise | رتل |
Übersetzungen
oder füge ein wenig hinzu - und trage den Quran mit Tartil vor.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
oder füge etwas hinzu. Und trage den Qur'an wohlgeordnet vor.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder füge ihr etwas hinzu, und rezitiere den Quran in Tartil-Form!
Amir Zaidan
|
Oder füge etwas hinzu. Und trage den Koran Abschnitt für Abschnitt vor.
Adel Theodor Khoury
|
Oder füge ein wenig hinzu - und sprich den Koran langsam und besinnlich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
oder mehr (au zid`alaihi), und trag den Koran regelrecht vor (wa-rattili l-qur§aana tartielan)!
Rudi Paret
|
oder etwas mehr, und trage den Koran vor, wie es sich ziemt!
Al-Azhar Universität
|
oder noch etwas hinzufügen, und singe den Koran mit singender und lauter Stimme ab;
Lion Ullmann (1865)
|
oder füge hinzu zu ihr und trage den Koran mit einem langsamen Tempo vor!
Max Henning
|