إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًۭا وَأَعْظَمَ أَجْرًۭا وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ
Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Gewiß, dein Herr weiß, daß du etwas weniger als zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, daß ihr es nicht erfassen würdet'. Da wandte Er Sich euch zu und erließ es euch. So lest (bei Nacht), was euch vom Qur'an leichtfällt. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen, wo sie nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kämpfen. So lest davon, was euch leichtfällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr noch besser und großartiger belohnt bei Allah finden. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Gewiss | |
2 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
4 | أَنَّكَ | annaka | dass du | |
5 | تَقُومُ | taqumu | aufstehst (zum Gebet) | قوم |
6 | أَدۡنَى | adna | etwas weniger | دنو |
7 | مِن | min | als | |
8 | ثُلُثَيِ | thuluthayi | zwei Drittel | ثلث |
9 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
10 | وَنِصۡفَهُۥ | wanis'fahu | oder die Hälfte davon | نصف |
11 | وَثُلُثَهُۥ | wathuluthahu | oder ein Drittel davon | ثلث |
12 | وَطَآئِفَةٞ | wataifatun | und (ebenso) ein Teil | طوف |
13 | مِّنَ | mina | von | |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
15 | مَعَكَۚ | ma'aka | mit dir (sind) | |
16 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
17 | يُقَدِّرُ | yuqaddiru | setzt das Maß fest | قدر |
18 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | der Nacht | ليل |
19 | وَٱلنَّهَارَۚ | wal-nahara | und des Tages | نهر |
20 | عَلِمَ | alima | Er weiß | علم |
21 | أَن | an | dass | |
22 | لَّن | lan | nicht | |
23 | تُحۡصُوهُ | tuh'suhu | ihr es erfassen würdet | حصي |
24 | فَتَابَ | fataba | Da wandte Er Sich vergebend zu | توب |
25 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | euch | |
26 | فَٱقۡرَءُواْ | fa-iq'rau | So lest | قرا |
27 | مَا | ma | was | |
28 | تَيَسَّرَ | tayassara | euch leichtfällt | يسر |
29 | مِنَ | mina | vom | |
30 | ٱلۡقُرۡءَانِۚ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
31 | عَلِمَ | alima | Er weiß | علم |
32 | أَن | an | dass | |
33 | سَيَكُونُ | sayakunu | es geben wird | كون |
34 | مِنكُم | minkum | unter euch | |
35 | مَّرۡضَى | marda | Kranke | مرض |
36 | وَءَاخَرُونَ | waakharuna | und andere | اخر |
37 | يَضۡرِبُونَ | yadribuna | die umherreisen | ضرب |
38 | فِي | fi | im | |
39 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | Land | ارض |
40 | يَبۡتَغُونَ | yabtaghuna | (wo) sie trachten nach (etwas) | بغي |
41 | مِن | min | von | |
42 | فَضۡلِ | fadli | (der) Huld | فضل |
43 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
44 | وَءَاخَرُونَ | waakharuna | und (wieder) andere | اخر |
45 | يُقَتِلُونَ | yuqatiluna | die kämpfen | قتل |
46 | فِي | fi | auf | |
47 | سَبِيلِ | sabili | Weg | سبل |
48 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
49 | فَٱقۡرَءُواْ | fa-iq'rau | So lest | قرا |
50 | مَا | ma | was | |
51 | تَيَسَّرَ | tayassara | euch leichtfällt | يسر |
52 | مِنۡهُۚ | min'hu | davon | |
53 | وَأَقِيمُواْ | wa-aqimu | und verrichtet | قوم |
54 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
55 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichtet | اتي |
56 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
57 | وَأَقۡرِضُواْ | wa-aqridu | und gebt | قرض |
58 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
59 | قَرۡضًا | qardan | ein Darlehen | قرض |
60 | حَسَنٗاۚ | hasanan | gutes | حسن |
61 | وَمَا | wama | Und was | |
62 | تُقَدِّمُواْ | tuqaddimu | ihr vorausschickt | قدم |
63 | لِأَنفُسِكُم | li-anfusikum | für euch selbst | نفس |
64 | مِّنۡ | min | an | |
65 | خَيۡرٖ | khayrin | Gutem | خير |
66 | تَجِدُوهُ | tajiduhu | ihr findet es | وجد |
67 | عِندَ | inda | bei | عند |
68 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
69 | هُوَ | huwa | es ist | |
70 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
71 | وَأَعۡظَمَ | wa-a'zama | und gewaltiger | عظم |
72 | أَجۡرٗاۚ | ajran | an Belohnung | اجر |
73 | وَٱسۡتَغۡفِرُواْ | wa-is'taghfiru | und bittet um Verzeihung | غفر |
74 | ٱللَّهَۖ | al-laha | Allah | اله |
75 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
76 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
77 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend | غفر |
78 | رَّحِيمُۢ | rahimun | (und) Barmherzig | رحم |
Übersetzungen
Dein Herr weiß wahrlich, daß du (im Gebet etwas) weniger als zwei Drittel der Nacht stehst und (manchmal) eine Hälfte oder ein Drittel (der Nacht), und ein Teil derer, die mit dir sind (, tut desgleichen) Und Allah bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr sie (die Ausdauer) nicht werdet verkraften können. Darum hat Er Sich euch mit Nachsicht zugewandt. So tragt denn so viel vom Quran vor, wie es (euch) leicht fällt. Er weiß, daß einige unter euch sein werden, die krank sind, und andere, die im Lande umherreisen - nach Allahs Gnadenfülle strebend -, und wieder andere, die für Allahs Sache kämpfen. So tragt von ihm das vor, was (euch) leicht fällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und das, was ihr an Gutem für eure Seelen vorausschickt, werdet ihr bei Allah als besseren und größeren Lohn finden. Und bittet Allah um Vergebung. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, dein Herr weiß, daß du etwas weniger als zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, daß ihr es nicht erfassen würdet'. Da wandte Er Sich euch zu und erließ es euch. So lest (bei Nacht), was euch vom Qur'an leichtfällt. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen, wo sie nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kämpfen. So lest davon, was euch leichtfällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr noch besser und großartiger belohnt bei Allah finden. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, dein HERR weiß, daß du doch Qiyam weniger als zwei Drittel der Nacht, die Hälfte davon und ein Drittel davon vollziehst, sowie eine Gruppe von denjenigen mit dir. Und ALLAH bestimmt die Nacht und den Tag. ER wußte, daß ihr es nicht detailliert erfassen könnt, so verzieh ER euch. So rezitiert das vom Quran, wozu ihr imstande seid. ER wußte, daß unter euch Kranke sein werden sowie andere, die im Lande umherreisen, sie streben etwas von ALLAHs Gunst an, sowie andere, die fi-sabilillah kämpfen, so rezitiert davon, wozu ihr imstande seid. Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gewährt für ALLAHs (Din) eine Hasan-Anleihe! Und was ihr euch selbst an Gutem vorlegt, findet ihr bei ALLAH besser und gewaltiger an Belohnung. Und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Dein Herr weiß, daß du (zum Gebet) aufstehst beinahe zwei Drittel der Nacht oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und ebenso eine Gruppe von denen, die mit dir sind. Und Gott bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr es nicht (selbst) würdet erfassen können. Da wandte Er sich euch zu. So verlest aus dem Koran, was leicht (zu bewältigen) ist. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben würde, und andere, die im Land umherwandern im Streben nach der Huld Gottes, und (wieder) andere, die auf dem Weg Gottes kämpfen. Verlest also daraus, was leicht (zu bewältigen) ist, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und leiht Gott ein schönes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Gott vorfinden als noch besser und großartiger belohnt. Und bittet Gott um Vergebung. Gott ist ja voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Dein Herr weiß fürwahr, daß du im Gebete stehest fast zwei Drittel der Nacht, und (manchmal) eine Hälfte oder ein Drittel davon, und ein Teil derer, die mit dir sind (tun auch so). Und Allah bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr es nicht werdet bestimmen können, darum hat Er Sich euch in Gnade zugewandt. Traget denn so viel vom Koran vor, wie (euch) leicht fällt. Er weiß, daß einige unter euch sein werden, die krank sind, und andere, die im Lande umherreisen, nach Allahs Gnadenfülle strebend, und wieder andere, die für Allahs Sache kämpfen. So traget von ihm das vor, was (euch) leicht fällt, und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und leihet Allah ein stattliches Darlehen. Und was ihr an Gutem für eure Seelen vorausschicket, ihr werdet es bei Allah finden; es wird besser und größer sein an Lohn. Und bittet Allah um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr weiß, daß du gegen zwei Drittel der Nacht oder die halbe Nacht oder ein Drittel davon stehst (und betest), (du) und eine Gruppe von denen, die mit dir sind. Aber (man kann das nicht allzu genau nehmen, auch wenn ihr die ehrliche Absicht habt, diese Gebetszeiten einzuhalten.) Allah (allein) bestimmt (Maß und Ziel von) Tag und Nacht. Er wußte (von vornherein), daß ihr es nicht (genau) abzählen würdet. Und so hat er sich euch (gnädig) wieder zugewandt. Rezitiert nun aus dem Koran, was (euch) leichtfällt (nachdem ihr nicht imstande seid, die nächtlichen Gebetsübungen in ihrer ganzen Länge durchzuführen)! Er wußte (von vornherein), daß es unter euch einige geben würde, die krank sind, und andere, die im Land (draußen) unterwegs sind im Verlangen danach, daß Allah ihnen Gunst erweise, und (wieder) andere, die um Allahs willen kämpfen. Daher rezitiert aus ihm, was (euch) leichtfällt! Aber verrichtet das (offizielle) Gebet (salaat), gebt die Almosensteuer (zakaat) und gebt (indem ihr gute Werke tut) Allah ein gutes Darlehen! Was ihr für euch (im Erdenleben) vorweg an Gutem tut, werdet ihr (dereinst) bei Allah besser und höher belohnt vorfinden. Und bittet Allah um Vergebung (für eure Sünden)! Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Gott weiß, daß du manchmal etwas weniger als zwei Drittel der Nacht, manchmal die Hälfte, zuweilen ein Drittel betest desgleichen einige deiner Anhänger. Gott ist es, Der die Nacht und den Tag nach Maß bestimmt. Er weiß, daß ihr keine genaue Einteilung von Nacht und Tag vornehmen könnt. Daher hat Er es euch erleichtert: ihr sollt, was euch möglich ist, vom Koran vortragen. Er weiß, daß es unter euch Kranke gibt, andere, die im Land herumreisen, um (zu arbeiten und Handel zu treiben und sich bemühen,) aus Gottes Gabenfülle zu schöpfen, und andere, die auf dem Weg Gottes kämpfen. Tragt den Koran vor, wie es euch möglich ist, verrichtet das Gebet, entrichtet die Zakat-Abgaben und gebt Gott ein gutes Darlehen! Für das, was ihr an guten Taten zu eurem Vorteil vollbringt, findet ihr bei Gott bessere Vergeltung und größere Belohnung. Bittet Gott um Vergebung! Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Dein Herr weiß es, dass du manchmal beinahe zwei Drittel der Nacht, und manchmal die Hälfte, und manchmal nur ein Drittel derselben mit dem Gebet zubringst, und ebenso ein Teil derer, so es mit dir halten; denn Gott mißt die Nacht und den Tag, und er weiß es, dass ihr es nicht so genau berechnen könnt; darum wendet er sich euch huldvoll zu. Darum lest sooft in dem Koran, als es euch leicht und bequem ist; denn er weiß es, dass es solche unter euch gibt, die krank sind, und andere, welche das Land durchreisen, um sich Unterhalt durch die Güte Gottes zu verschaffen, und wieder andere, welche für die Religion Gottes kämpfen. Lest daher darin, wenn es euch bequem ist, und verrichtet das Gebet, und gebt Almosen, und leiht Gott ein schönes Darlehen; denn all das Gute, welches ihr eurer Seele vorausschickt, das findet ihr bei Gott wieder. Dies wird besser für euch sein und euch größeren Lohn bringen (als alles andere). Bittet Gott um Vergebung; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Dein Herr weiß wohl, dass du nahe zwei Drittel der Nacht oder ihre Hälfte oder ein Drittel zum Gebet stehst, wie auch ein Teil derer, die bei dir sind. Denn Allah misst die Nacht und den Tag. Er weiß, dass ihr sie nicht berechnen könnt, und verzieh euch. So rezitiert einen leichten Teil aus dem Koran. Er weiß, dass unter euch Kranke sind und andere, die im Land im Trachten nach Allahs Güte reisen und andere, die in Allahs Weg kämpfen. So rezitiert einen einfachen Teil aus ihm und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat und leiht Allah ein schönes Darlehen. Und was ihr für euch an Gutem vorausschickt, ihr werdet es bei Allah finden. Das ist am besten und bringt den reichsten Lohn. Und bittet Allah um Verzeihung, denn Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Gewiss | |
2 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
4 | أَنَّكَ | annaka | dass du | |
5 | تَقُومُ | taqumu | aufstehst (zum Gebet) | قوم |
6 | أَدۡنَى | adna | etwas weniger | دنو |
7 | مِن | min | als | |
8 | ثُلُثَيِ | thuluthayi | zwei Drittel | ثلث |
9 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
10 | وَنِصۡفَهُۥ | wanis'fahu | oder die Hälfte davon | نصف |
11 | وَثُلُثَهُۥ | wathuluthahu | oder ein Drittel davon | ثلث |
12 | وَطَآئِفَةٞ | wataifatun | und (ebenso) ein Teil | طوف |
13 | مِّنَ | mina | von | |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
15 | مَعَكَۚ | ma'aka | mit dir (sind) | |
16 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
17 | يُقَدِّرُ | yuqaddiru | setzt das Maß fest | قدر |
18 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | der Nacht | ليل |
19 | وَٱلنَّهَارَۚ | wal-nahara | und des Tages | نهر |
20 | عَلِمَ | alima | Er weiß | علم |
21 | أَن | an | dass | |
22 | لَّن | lan | nicht | |
23 | تُحۡصُوهُ | tuh'suhu | ihr es erfassen würdet | حصي |
24 | فَتَابَ | fataba | Da wandte Er Sich vergebend zu | توب |
25 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | euch | |
26 | فَٱقۡرَءُواْ | fa-iq'rau | So lest | قرا |
27 | مَا | ma | was | |
28 | تَيَسَّرَ | tayassara | euch leichtfällt | يسر |
29 | مِنَ | mina | vom | |
30 | ٱلۡقُرۡءَانِۚ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
31 | عَلِمَ | alima | Er weiß | علم |
32 | أَن | an | dass | |
33 | سَيَكُونُ | sayakunu | es geben wird | كون |
34 | مِنكُم | minkum | unter euch | |
35 | مَّرۡضَى | marda | Kranke | مرض |
36 | وَءَاخَرُونَ | waakharuna | und andere | اخر |
37 | يَضۡرِبُونَ | yadribuna | die umherreisen | ضرب |
38 | فِي | fi | im | |
39 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | Land | ارض |
40 | يَبۡتَغُونَ | yabtaghuna | (wo) sie trachten nach (etwas) | بغي |
41 | مِن | min | von | |
42 | فَضۡلِ | fadli | (der) Huld | فضل |
43 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
44 | وَءَاخَرُونَ | waakharuna | und (wieder) andere | اخر |
45 | يُقَتِلُونَ | yuqatiluna | die kämpfen | قتل |
46 | فِي | fi | auf | |
47 | سَبِيلِ | sabili | Weg | سبل |
48 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
49 | فَٱقۡرَءُواْ | fa-iq'rau | So lest | قرا |
50 | مَا | ma | was | |
51 | تَيَسَّرَ | tayassara | euch leichtfällt | يسر |
52 | مِنۡهُۚ | min'hu | davon | |
53 | وَأَقِيمُواْ | wa-aqimu | und verrichtet | قوم |
54 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
55 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichtet | اتي |
56 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
57 | وَأَقۡرِضُواْ | wa-aqridu | und gebt | قرض |
58 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
59 | قَرۡضًا | qardan | ein Darlehen | قرض |
60 | حَسَنٗاۚ | hasanan | gutes | حسن |
61 | وَمَا | wama | Und was | |
62 | تُقَدِّمُواْ | tuqaddimu | ihr vorausschickt | قدم |
63 | لِأَنفُسِكُم | li-anfusikum | für euch selbst | نفس |
64 | مِّنۡ | min | an | |
65 | خَيۡرٖ | khayrin | Gutem | خير |
66 | تَجِدُوهُ | tajiduhu | ihr findet es | وجد |
67 | عِندَ | inda | bei | عند |
68 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
69 | هُوَ | huwa | es ist | |
70 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
71 | وَأَعۡظَمَ | wa-a'zama | und gewaltiger | عظم |
72 | أَجۡرٗاۚ | ajran | an Belohnung | اجر |
73 | وَٱسۡتَغۡفِرُواْ | wa-is'taghfiru | und bittet um Verzeihung | غفر |
74 | ٱللَّهَۖ | al-laha | Allah | اله |
75 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
76 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
77 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend | غفر |
78 | رَّحِيمُۢ | rahimun | (und) Barmherzig | رحم |
Übersetzungen
Dein Herr weiß wahrlich, daß du (im Gebet etwas) weniger als zwei Drittel der Nacht stehst und (manchmal) eine Hälfte oder ein Drittel (der Nacht), und ein Teil derer, die mit dir sind (, tut desgleichen) Und Allah bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr sie (die Ausdauer) nicht werdet verkraften können. Darum hat Er Sich euch mit Nachsicht zugewandt. So tragt denn so viel vom Quran vor, wie es (euch) leicht fällt. Er weiß, daß einige unter euch sein werden, die krank sind, und andere, die im Lande umherreisen - nach Allahs Gnadenfülle strebend -, und wieder andere, die für Allahs Sache kämpfen. So tragt von ihm das vor, was (euch) leicht fällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und das, was ihr an Gutem für eure Seelen vorausschickt, werdet ihr bei Allah als besseren und größeren Lohn finden. Und bittet Allah um Vergebung. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, dein Herr weiß, daß du etwas weniger als zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, daß ihr es nicht erfassen würdet'. Da wandte Er Sich euch zu und erließ es euch. So lest (bei Nacht), was euch vom Qur'an leichtfällt. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen, wo sie nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kämpfen. So lest davon, was euch leichtfällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr noch besser und großartiger belohnt bei Allah finden. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, dein HERR weiß, daß du doch Qiyam weniger als zwei Drittel der Nacht, die Hälfte davon und ein Drittel davon vollziehst, sowie eine Gruppe von denjenigen mit dir. Und ALLAH bestimmt die Nacht und den Tag. ER wußte, daß ihr es nicht detailliert erfassen könnt, so verzieh ER euch. So rezitiert das vom Quran, wozu ihr imstande seid. ER wußte, daß unter euch Kranke sein werden sowie andere, die im Lande umherreisen, sie streben etwas von ALLAHs Gunst an, sowie andere, die fi-sabilillah kämpfen, so rezitiert davon, wozu ihr imstande seid. Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gewährt für ALLAHs (Din) eine Hasan-Anleihe! Und was ihr euch selbst an Gutem vorlegt, findet ihr bei ALLAH besser und gewaltiger an Belohnung. Und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Dein Herr weiß, daß du (zum Gebet) aufstehst beinahe zwei Drittel der Nacht oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und ebenso eine Gruppe von denen, die mit dir sind. Und Gott bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr es nicht (selbst) würdet erfassen können. Da wandte Er sich euch zu. So verlest aus dem Koran, was leicht (zu bewältigen) ist. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben würde, und andere, die im Land umherwandern im Streben nach der Huld Gottes, und (wieder) andere, die auf dem Weg Gottes kämpfen. Verlest also daraus, was leicht (zu bewältigen) ist, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und leiht Gott ein schönes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Gott vorfinden als noch besser und großartiger belohnt. Und bittet Gott um Vergebung. Gott ist ja voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Dein Herr weiß fürwahr, daß du im Gebete stehest fast zwei Drittel der Nacht, und (manchmal) eine Hälfte oder ein Drittel davon, und ein Teil derer, die mit dir sind (tun auch so). Und Allah bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr es nicht werdet bestimmen können, darum hat Er Sich euch in Gnade zugewandt. Traget denn so viel vom Koran vor, wie (euch) leicht fällt. Er weiß, daß einige unter euch sein werden, die krank sind, und andere, die im Lande umherreisen, nach Allahs Gnadenfülle strebend, und wieder andere, die für Allahs Sache kämpfen. So traget von ihm das vor, was (euch) leicht fällt, und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und leihet Allah ein stattliches Darlehen. Und was ihr an Gutem für eure Seelen vorausschicket, ihr werdet es bei Allah finden; es wird besser und größer sein an Lohn. Und bittet Allah um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr weiß, daß du gegen zwei Drittel der Nacht oder die halbe Nacht oder ein Drittel davon stehst (und betest), (du) und eine Gruppe von denen, die mit dir sind. Aber (man kann das nicht allzu genau nehmen, auch wenn ihr die ehrliche Absicht habt, diese Gebetszeiten einzuhalten.) Allah (allein) bestimmt (Maß und Ziel von) Tag und Nacht. Er wußte (von vornherein), daß ihr es nicht (genau) abzählen würdet. Und so hat er sich euch (gnädig) wieder zugewandt. Rezitiert nun aus dem Koran, was (euch) leichtfällt (nachdem ihr nicht imstande seid, die nächtlichen Gebetsübungen in ihrer ganzen Länge durchzuführen)! Er wußte (von vornherein), daß es unter euch einige geben würde, die krank sind, und andere, die im Land (draußen) unterwegs sind im Verlangen danach, daß Allah ihnen Gunst erweise, und (wieder) andere, die um Allahs willen kämpfen. Daher rezitiert aus ihm, was (euch) leichtfällt! Aber verrichtet das (offizielle) Gebet (salaat), gebt die Almosensteuer (zakaat) und gebt (indem ihr gute Werke tut) Allah ein gutes Darlehen! Was ihr für euch (im Erdenleben) vorweg an Gutem tut, werdet ihr (dereinst) bei Allah besser und höher belohnt vorfinden. Und bittet Allah um Vergebung (für eure Sünden)! Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Gott weiß, daß du manchmal etwas weniger als zwei Drittel der Nacht, manchmal die Hälfte, zuweilen ein Drittel betest desgleichen einige deiner Anhänger. Gott ist es, Der die Nacht und den Tag nach Maß bestimmt. Er weiß, daß ihr keine genaue Einteilung von Nacht und Tag vornehmen könnt. Daher hat Er es euch erleichtert: ihr sollt, was euch möglich ist, vom Koran vortragen. Er weiß, daß es unter euch Kranke gibt, andere, die im Land herumreisen, um (zu arbeiten und Handel zu treiben und sich bemühen,) aus Gottes Gabenfülle zu schöpfen, und andere, die auf dem Weg Gottes kämpfen. Tragt den Koran vor, wie es euch möglich ist, verrichtet das Gebet, entrichtet die Zakat-Abgaben und gebt Gott ein gutes Darlehen! Für das, was ihr an guten Taten zu eurem Vorteil vollbringt, findet ihr bei Gott bessere Vergeltung und größere Belohnung. Bittet Gott um Vergebung! Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Dein Herr weiß es, dass du manchmal beinahe zwei Drittel der Nacht, und manchmal die Hälfte, und manchmal nur ein Drittel derselben mit dem Gebet zubringst, und ebenso ein Teil derer, so es mit dir halten; denn Gott mißt die Nacht und den Tag, und er weiß es, dass ihr es nicht so genau berechnen könnt; darum wendet er sich euch huldvoll zu. Darum lest sooft in dem Koran, als es euch leicht und bequem ist; denn er weiß es, dass es solche unter euch gibt, die krank sind, und andere, welche das Land durchreisen, um sich Unterhalt durch die Güte Gottes zu verschaffen, und wieder andere, welche für die Religion Gottes kämpfen. Lest daher darin, wenn es euch bequem ist, und verrichtet das Gebet, und gebt Almosen, und leiht Gott ein schönes Darlehen; denn all das Gute, welches ihr eurer Seele vorausschickt, das findet ihr bei Gott wieder. Dies wird besser für euch sein und euch größeren Lohn bringen (als alles andere). Bittet Gott um Vergebung; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Dein Herr weiß wohl, dass du nahe zwei Drittel der Nacht oder ihre Hälfte oder ein Drittel zum Gebet stehst, wie auch ein Teil derer, die bei dir sind. Denn Allah misst die Nacht und den Tag. Er weiß, dass ihr sie nicht berechnen könnt, und verzieh euch. So rezitiert einen leichten Teil aus dem Koran. Er weiß, dass unter euch Kranke sind und andere, die im Land im Trachten nach Allahs Güte reisen und andere, die in Allahs Weg kämpfen. So rezitiert einen einfachen Teil aus ihm und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat und leiht Allah ein schönes Darlehen. Und was ihr für euch an Gutem vorausschickt, ihr werdet es bei Allah finden. Das ist am besten und bringt den reichsten Lohn. Und bittet Allah um Verzeihung, denn Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|