فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًۭا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا
Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban
Wie wollt ihr euch denn, wenn ihr ungläubig seid, vor einem Tag bewahren, der die Kinder weißhaarig (wie Greise) macht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَيۡفَ | fakayfa | Also wie | كيف |
2 | تَتَّقُونَ | tattaquna | hütet ihr euch | وقي |
3 | إِن | in | wenn | |
4 | كَفَرۡتُمۡ | kafartum | ihr ungläubig seid | كفر |
5 | يَوۡمٗا | yawman | vor einem Tag | يوم |
6 | يَجۡعَلُ | yaj'alu | der macht | جعل |
7 | ٱلۡوِلۡدَنَ | al-wil'dana | die Kinder | ولد |
8 | شِيبًا | shiban | weißhaarig | شيب |
Übersetzungen
Wie wollt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, wohl vor einem Tag schützen, der Kinder zu Greisen macht?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie wollt ihr euch denn, wenn ihr ungläubig seid, vor einem Tag bewahren, der die Kinder weißhaarig (wie Greise) macht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denn wie schützt ihr euch, wenn ihr Kufr betrieben habt, vor einem Tag, der den Kindern graue Haare bringt?!
Amir Zaidan
|
Wie wollt ihr, wenn ihr ungläubig seid, euch vor einem Tag hüten, der die Kinder zu Greisen werden läßt?
Adel Theodor Khoury
|
Wie wollt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, wohl schützen vor einem Tag, der Kinder greis macht?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie könnt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, vor einem Tag in acht nehmen, der (mit seinen Schrecken) bewirkt, daß Kinder zu Greisen werden?
Rudi Paret
|
Wie könnt ihr euch, wenn ihr beim Unglauben bleibt, vor der Strafe eines Tages schützen, der Kinder zu Greisen werden läßt?
Al-Azhar Universität
|
Wie wollt ihr nun, so ihr ungläubig seid, dem Tage entgehen, der auch Kindern graues Haar verursachen wird?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie wollt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, schützen vor einem Tag, der Kinder zu Greisen macht?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَيۡفَ | fakayfa | Also wie | كيف |
2 | تَتَّقُونَ | tattaquna | hütet ihr euch | وقي |
3 | إِن | in | wenn | |
4 | كَفَرۡتُمۡ | kafartum | ihr ungläubig seid | كفر |
5 | يَوۡمٗا | yawman | vor einem Tag | يوم |
6 | يَجۡعَلُ | yaj'alu | der macht | جعل |
7 | ٱلۡوِلۡدَنَ | al-wil'dana | die Kinder | ولد |
8 | شِيبًا | shiban | weißhaarig | شيب |
Übersetzungen
Wie wollt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, wohl vor einem Tag schützen, der Kinder zu Greisen macht?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie wollt ihr euch denn, wenn ihr ungläubig seid, vor einem Tag bewahren, der die Kinder weißhaarig (wie Greise) macht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denn wie schützt ihr euch, wenn ihr Kufr betrieben habt, vor einem Tag, der den Kindern graue Haare bringt?!
Amir Zaidan
|
Wie wollt ihr, wenn ihr ungläubig seid, euch vor einem Tag hüten, der die Kinder zu Greisen werden läßt?
Adel Theodor Khoury
|
Wie wollt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, wohl schützen vor einem Tag, der Kinder greis macht?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie könnt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, vor einem Tag in acht nehmen, der (mit seinen Schrecken) bewirkt, daß Kinder zu Greisen werden?
Rudi Paret
|
Wie könnt ihr euch, wenn ihr beim Unglauben bleibt, vor der Strafe eines Tages schützen, der Kinder zu Greisen werden läßt?
Al-Azhar Universität
|
Wie wollt ihr nun, so ihr ungläubig seid, dem Tage entgehen, der auch Kindern graues Haar verursachen wird?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie wollt ihr euch, wenn ihr ungläubig seid, schützen vor einem Tag, der Kinder zu Greisen macht?
Max Henning
|