إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًۭا شَٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًۭا
Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan
Wir haben zu euch ja einen Gesandten als Zeugen über euch gesandt, so wie Wir zu Fir'aun einen Gesandten sandten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Gewiss Wir | |
2 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | Wir haben gesandt | رسل |
3 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
4 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
5 | شَهِدًا | shahidan | als Zeugen | شهد |
6 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
7 | كَمَآ | kama | so wie | |
8 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | Wir sandten | رسل |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
11 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben euch einen Gesandten geschickt, der euer Zeuge ist, wie Wir zu Pharao einen Gesandten geschickt hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben zu euch ja einen Gesandten als Zeugen über euch gesandt, so wie Wir zu Fir'aun einen Gesandten sandten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR entsandten zu euch einen gegen euch bezeugenden Gesandten, wie WIR zu Pharao einen Gesandten entsandten.
Amir Zaidan
|
Wir haben zu euch einen Gesandten als Zeugen über euch geschickt, so wie Wir zu Pharao einen Gesandten geschickt haben.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben euch einen Gesandten geschickt, der ein Zeuge ist über euch, wie Wir zu Pharao einen Gesandten schickten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben einen Gesandten zu euch geschickt, damit er Zeuge über euch sei, so wie wir (seinerzeit) zu Pharao einen Gesandten geschickt haben.
Rudi Paret
|
Wir haben euch einen Gesandten geschickt, der Zeuge über euch sein wird, so wie Wir einst einen Gesandten zu Pharao schickten.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben euch gesandt einen Gesandten, Zeugnis zu geben wider euch, so wie wir auch zu Pharao einen Gesandten geschickt hatten;
Lion Ullmann (1865)
|
Wir entsandten zu euch einen Gesandten als Zeugen über euch, wie wir zu Pharao einen Gesandten entsandten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Gewiss Wir | |
2 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | Wir haben gesandt | رسل |
3 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
4 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
5 | شَهِدًا | shahidan | als Zeugen | شهد |
6 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
7 | كَمَآ | kama | so wie | |
8 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | Wir sandten | رسل |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
11 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben euch einen Gesandten geschickt, der euer Zeuge ist, wie Wir zu Pharao einen Gesandten geschickt hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben zu euch ja einen Gesandten als Zeugen über euch gesandt, so wie Wir zu Fir'aun einen Gesandten sandten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR entsandten zu euch einen gegen euch bezeugenden Gesandten, wie WIR zu Pharao einen Gesandten entsandten.
Amir Zaidan
|
Wir haben zu euch einen Gesandten als Zeugen über euch geschickt, so wie Wir zu Pharao einen Gesandten geschickt haben.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben euch einen Gesandten geschickt, der ein Zeuge ist über euch, wie Wir zu Pharao einen Gesandten schickten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben einen Gesandten zu euch geschickt, damit er Zeuge über euch sei, so wie wir (seinerzeit) zu Pharao einen Gesandten geschickt haben.
Rudi Paret
|
Wir haben euch einen Gesandten geschickt, der Zeuge über euch sein wird, so wie Wir einst einen Gesandten zu Pharao schickten.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben euch gesandt einen Gesandten, Zeugnis zu geben wider euch, so wie wir auch zu Pharao einen Gesandten geschickt hatten;
Lion Ullmann (1865)
|
Wir entsandten zu euch einen Gesandten als Zeugen über euch, wie wir zu Pharao einen Gesandten entsandten.
Max Henning
|