وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَذَرۡنِي | wadharni | Und lasse Mich | وذر |
2 | وَٱلۡمُكَذِّبِينَ | wal-mukadhibina | und die Leugner (der Botschaft) | كذب |
3 | أُوْلِي | uli | solche mit | |
4 | ٱلنَّعۡمَةِ | al-na'mati | Wohlergehen | نعم |
5 | وَمَهِّلۡهُمۡ | wamahhil'hum | und gib ihnen Zeit | مهل |
6 | قَلِيلًا | qalilan | ein wenig | قلل |
Übersetzungen
Und überlaß Mir diejenigen, die (die Wahrheit) leugnen und sich des Wohllebens erfreuen; und gewähre ihnen eine kurze Frist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und laß Mich mit den reichen Ableugnern und gewähre ihnen ein wenig Zeit!
Amir Zaidan
|
Laß Mich in Ruhe mit denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären und die ein angenehmes Leben haben. Und gewähre ihnen noch eine kurze Frist.
Adel Theodor Khoury
|
Und laß Mich allein mit denen, die die Wahrheit verwerfen und in Üppigkeit und Behagen leben; und gewähre ihnen eine kleine Frist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Überlaß das nun mir, was mit denen geschehen soll, die (die göttliche Botschaft) für Lüge erklären und sich des Wohllebens erfreuen (ulie n-na`mati), und gewähre ihnen noch eine kurze Frist!
Rudi Paret
|
?berlasse Mir die Gottesleugner, die in ?ppigkeit leben und räume ihnen einen kurzen Aufschub ein!
Al-Azhar Universität
|
lass mich nur allein gewähren mit denen, die unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen und sich der Segnungen des irdischen Lebens freuen. Sieh ihnen nur noch nach auf eine kurze Zeit;
Lion Ullmann (1865)
|
Und lass mich und die Leugner, die in Üppigkeit leben, und gewähre ihnen eine kurze Frist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَذَرۡنِي | wadharni | Und lasse Mich | وذر |
2 | وَٱلۡمُكَذِّبِينَ | wal-mukadhibina | und die Leugner (der Botschaft) | كذب |
3 | أُوْلِي | uli | solche mit | |
4 | ٱلنَّعۡمَةِ | al-na'mati | Wohlergehen | نعم |
5 | وَمَهِّلۡهُمۡ | wamahhil'hum | und gib ihnen Zeit | مهل |
6 | قَلِيلًا | qalilan | ein wenig | قلل |
Übersetzungen
Und überlaß Mir diejenigen, die (die Wahrheit) leugnen und sich des Wohllebens erfreuen; und gewähre ihnen eine kurze Frist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und laß Mich mit den reichen Ableugnern und gewähre ihnen ein wenig Zeit!
Amir Zaidan
|
Laß Mich in Ruhe mit denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären und die ein angenehmes Leben haben. Und gewähre ihnen noch eine kurze Frist.
Adel Theodor Khoury
|
Und laß Mich allein mit denen, die die Wahrheit verwerfen und in Üppigkeit und Behagen leben; und gewähre ihnen eine kleine Frist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Überlaß das nun mir, was mit denen geschehen soll, die (die göttliche Botschaft) für Lüge erklären und sich des Wohllebens erfreuen (ulie n-na`mati), und gewähre ihnen noch eine kurze Frist!
Rudi Paret
|
?berlasse Mir die Gottesleugner, die in ?ppigkeit leben und räume ihnen einen kurzen Aufschub ein!
Al-Azhar Universität
|
lass mich nur allein gewähren mit denen, die unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen und sich der Segnungen des irdischen Lebens freuen. Sieh ihnen nur noch nach auf eine kurze Zeit;
Lion Ullmann (1865)
|
Und lass mich und die Leugner, die in Üppigkeit leben, und gewähre ihnen eine kurze Frist.
Max Henning
|