يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَهۡدِيٓ | yahdi | der leitet | هدي |
2 | إِلَى | ila | zur | |
3 | ٱلرُّشۡدِ | al-rush'di | Besonnenheit | رشد |
4 | فَـَٔامَنَّا | faamanna | so haben wir geglaubt | امن |
5 | بِهِۦۖ | bihi | an ihn | |
6 | وَلَن | walan | und nicht werden | |
7 | نُّشۡرِكَ | nush'rika | wir beigesellen | شرك |
8 | بِرَبِّنَآ | birabbina | unserem Herrn | ربب |
9 | أَحَدٗا | ahadan | irgendeinen | احد |
Übersetzungen
der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er leitet zur Vernunft recht. Dann verinnerlichten wir den Iman an ihn, und wir werden mit niemandem Schirk unserem HERRN gegenüber betreiben."
Amir Zaidan
|
Der zum rechten Wandel leitet. So haben wir an ihn geglaubt. Und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"der auf den rechten Weg führt, und wir glauben nun an ihn und werden unserem Herrn niemand (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit) beigesellen""."
Rudi Paret
|
der zum rechten Weg führt, und wir haben daran geglaubt. Wir werden unserem Herrn niemals einen Gefährten beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
die uns zur richtigen Lehre leitet, an welche wir nun glauben wollen, und von nun an setzen wir kein einziges Wesen mehr unserem Herrn zur Seite.
Lion Ullmann (1865)
|
der zum rechten Weg leitet. Und wir glauben an ihn und stellen nimmer unserm Herrn jemand zur Seite.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَهۡدِيٓ | yahdi | der leitet | هدي |
2 | إِلَى | ila | zur | |
3 | ٱلرُّشۡدِ | al-rush'di | Besonnenheit | رشد |
4 | فَـَٔامَنَّا | faamanna | so haben wir geglaubt | امن |
5 | بِهِۦۖ | bihi | an ihn | |
6 | وَلَن | walan | und nicht werden | |
7 | نُّشۡرِكَ | nush'rika | wir beigesellen | شرك |
8 | بِرَبِّنَآ | birabbina | unserem Herrn | ربب |
9 | أَحَدٗا | ahadan | irgendeinen | احد |
Übersetzungen
der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er leitet zur Vernunft recht. Dann verinnerlichten wir den Iman an ihn, und wir werden mit niemandem Schirk unserem HERRN gegenüber betreiben."
Amir Zaidan
|
Der zum rechten Wandel leitet. So haben wir an ihn geglaubt. Und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"der auf den rechten Weg führt, und wir glauben nun an ihn und werden unserem Herrn niemand (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit) beigesellen""."
Rudi Paret
|
der zum rechten Weg führt, und wir haben daran geglaubt. Wir werden unserem Herrn niemals einen Gefährten beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
die uns zur richtigen Lehre leitet, an welche wir nun glauben wollen, und von nun an setzen wir kein einziges Wesen mehr unserem Herrn zur Seite.
Lion Ullmann (1865)
|
der zum rechten Weg leitet. Und wir glauben an ihn und stellen nimmer unserm Herrn jemand zur Seite.
Max Henning
|