وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا
Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَلَّوِ | wa-allawi | Und wenn | |
2 | ٱسۡتَقَمُواْ | is'taqamu | sie bleiben würden | قوم |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | ٱلطَّرِيقَةِ | al-tariqati | der Bahn | طرق |
5 | لَأَسۡقَيۡنَهُم | la-asqaynahum | ganz gewiss würden Wir ihnen zu trinken geben | سقي |
6 | مَّآءً | maan | Wasser | موه |
7 | غَدَقٗا | ghadaqan | (in) Überfülle | غدق |
Übersetzungen
Wenn sie aber den (rechten) Weg einhalten, dann werden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätten sie den Weg (ALLAHs) eingehalten, hätten WIR sie doch (mit) reichlich Wasser getränkt,
Amir Zaidan
|
Und würden sie den rechten Weg einschlagen, würden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben,
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie den (rechten) Pfad einhalten, dann werden Wir ihnen Wasser zu trinken geben in Fülle,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und: ""Wenn sie sich auf dem geraden Weg gehalten hätten, hätten wir sie mit reichlichem Wasser getränkt,"
Rudi Paret
|
Wenn sie den geraden Weg (des Islam) eingehalten hätten, hätten Wir sie reichlich mit Wasser und Segen bedacht,
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie den Weg der Wahrheit betreten, so wollen wir ihnen Wasserregen in Überfluss geben,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie auf dem Wege rechtschaffen wandeln, wahrlich, dann wollen wir sie mit Wasser in Fülle tränken,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَلَّوِ | wa-allawi | Und wenn | |
2 | ٱسۡتَقَمُواْ | is'taqamu | sie bleiben würden | قوم |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | ٱلطَّرِيقَةِ | al-tariqati | der Bahn | طرق |
5 | لَأَسۡقَيۡنَهُم | la-asqaynahum | ganz gewiss würden Wir ihnen zu trinken geben | سقي |
6 | مَّآءً | maan | Wasser | موه |
7 | غَدَقٗا | ghadaqan | (in) Überfülle | غدق |
Übersetzungen
Wenn sie aber den (rechten) Weg einhalten, dann werden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätten sie den Weg (ALLAHs) eingehalten, hätten WIR sie doch (mit) reichlich Wasser getränkt,
Amir Zaidan
|
Und würden sie den rechten Weg einschlagen, würden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben,
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie den (rechten) Pfad einhalten, dann werden Wir ihnen Wasser zu trinken geben in Fülle,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und: ""Wenn sie sich auf dem geraden Weg gehalten hätten, hätten wir sie mit reichlichem Wasser getränkt,"
Rudi Paret
|
Wenn sie den geraden Weg (des Islam) eingehalten hätten, hätten Wir sie reichlich mit Wasser und Segen bedacht,
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie den Weg der Wahrheit betreten, so wollen wir ihnen Wasserregen in Überfluss geben,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie auf dem Wege rechtschaffen wandeln, wahrlich, dann wollen wir sie mit Wasser in Fülle tränken,
Max Henning
|