وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und wahrlich, wir | |
2 | مِنَّا | minna | unter uns (sind) | |
3 | ٱلۡمُسۡلِمُونَ | al-mus'limuna | Sich-ergebene | سلم |
4 | وَمِنَّا | waminna | und unter uns (sind) | |
5 | ٱلۡقَسِطُونَۖ | al-qasituna | (vom rechten Weg) Abschweifende | قسط |
6 | فَمَنۡ | faman | und wer | |
7 | أَسۡلَمَ | aslama | sich ergeben hat | سلم |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | also diese | |
9 | تَحَرَّوۡاْ | taharraw | sie zielen ab | حري |
10 | رَشَدٗا | rashadan | (auf) rechtes Befolgen | رشد |
Übersetzungen
Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Weg abgewichen."" Und die sich ergeben haben diese haben den rechten Weg gefunden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Und gewiß, unter uns sind Muslime und unter uns sind Ungerechte, und wer den Islam praktizierte, diese suchten das Vernünftige.
Amir Zaidan
|
Und unter uns gibt es solche, die gottergeben sind; und unter uns gibt es solche, die dem Falschen zuneigen. Diejenigen nun, die gottergeben sind, bemühen sich um den rechten Wandel.
Adel Theodor Khoury
|
"Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Wege abgewichen.""" Und die sich ergeben - diese haben den rechten Weg gesucht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und: ""Unter uns gibt es solche, die (Allah) ergeben sind (al-muslimiena), und solche, die (vom rechten Weg) abweichen (? al-qaasituuna). Diejenigen nun, die (Allah) ergeben sind, befleißigen sich (damit) der rechten Leitung (und werden dereinst ins Paradies eingehen)."
Rudi Paret
|
Manche unter uns sind gottergeben, und manche unter uns sind Frevler." Diejenigen, die sich Gott ergaben und den Islam annahmen, gingen den rechten Weg.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt wahre Moslems unter uns, aber auch solche, die abschweifen vom Rechten. Wer den Islam ergreift, der sucht wahre Leitung;
Lion Ullmann (1865)
|
Und einige von uns sind Muslime und andere von uns vom Rechten abweichend. Wer sich aber Allah ergibt, die erstreben die rechte Leitung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und wahrlich, wir | |
2 | مِنَّا | minna | unter uns (sind) | |
3 | ٱلۡمُسۡلِمُونَ | al-mus'limuna | Sich-ergebene | سلم |
4 | وَمِنَّا | waminna | und unter uns (sind) | |
5 | ٱلۡقَسِطُونَۖ | al-qasituna | (vom rechten Weg) Abschweifende | قسط |
6 | فَمَنۡ | faman | und wer | |
7 | أَسۡلَمَ | aslama | sich ergeben hat | سلم |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | also diese | |
9 | تَحَرَّوۡاْ | taharraw | sie zielen ab | حري |
10 | رَشَدٗا | rashadan | (auf) rechtes Befolgen | رشد |
Übersetzungen
Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Weg abgewichen."" Und die sich ergeben haben diese haben den rechten Weg gefunden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Und gewiß, unter uns sind Muslime und unter uns sind Ungerechte, und wer den Islam praktizierte, diese suchten das Vernünftige.
Amir Zaidan
|
Und unter uns gibt es solche, die gottergeben sind; und unter uns gibt es solche, die dem Falschen zuneigen. Diejenigen nun, die gottergeben sind, bemühen sich um den rechten Wandel.
Adel Theodor Khoury
|
"Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Wege abgewichen.""" Und die sich ergeben - diese haben den rechten Weg gesucht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und: ""Unter uns gibt es solche, die (Allah) ergeben sind (al-muslimiena), und solche, die (vom rechten Weg) abweichen (? al-qaasituuna). Diejenigen nun, die (Allah) ergeben sind, befleißigen sich (damit) der rechten Leitung (und werden dereinst ins Paradies eingehen)."
Rudi Paret
|
Manche unter uns sind gottergeben, und manche unter uns sind Frevler." Diejenigen, die sich Gott ergaben und den Islam annahmen, gingen den rechten Weg.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt wahre Moslems unter uns, aber auch solche, die abschweifen vom Rechten. Wer den Islam ergreift, der sucht wahre Leitung;
Lion Ullmann (1865)
|
Und einige von uns sind Muslime und andere von uns vom Rechten abweichend. Wer sich aber Allah ergibt, die erstreben die rechte Leitung.
Max Henning
|