« »
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَأَنَّا wa-anna Und wahrlich, wir
2 مِنَّا minna unter uns (sind)
3 ٱلۡمُسۡلِمُونَ al-mus'limuna Sich-ergebene سلم
4 وَمِنَّا waminna und unter uns (sind)
5 ٱلۡقَسِطُونَۖ al-qasituna (vom rechten Weg) Abschweifende قسط
6 فَمَنۡ faman und wer
7 أَسۡلَمَ aslama sich ergeben hat سلم
8 فَأُوْلَٓئِكَ fa-ulaika also diese
9 تَحَرَّوۡاْ taharraw sie zielen ab حري
10 رَشَدٗا rashadan (auf) rechtes Befolgen رشد