وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًۭا
Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran
Gewiß, jedesmal, wenn ich sie aufrief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, überdeckten sich mit ihren Gewändern, verharrten (im Irrtum) und verhielten sich sehr hochmütig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنِّي | wa-inni | und gewiss, ich | |
2 | كُلَّمَا | kullama | jedesmal | كلل |
3 | دَعَوۡتُهُمۡ | da'awtuhum | sie aufrief | دعو |
4 | لِتَغۡفِرَ | litaghfira | damit Du vergibst | غفر |
5 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
6 | جَعَلُوٓاْ | ja'alu | steckten sie | جعل |
7 | أَصَبِعَهُمۡ | asabi'ahum | ihre Finger | صبع |
8 | فِيٓ | fi | in | |
9 | ءَاذَانِهِمۡ | adhanihim | ihre Ohren | اذن |
10 | وَٱسۡتَغۡشَوۡاْ | wa-is'taghshaw | und bedeckten sich | غشو |
11 | ثِيَابَهُمۡ | thiyabahum | (mit) ihren Gewändern | ثوب |
12 | وَأَصَرُّواْ | wa-asarru | und verharrten | صرر |
13 | وَٱسۡتَكۡبَرُواْ | wa-is'takbaru | und waren arrogant | كبر |
14 | ٱسۡتِكۡبَارٗا | is'tik'baran | (mit) Hochmut | كبر |
Übersetzungen
und sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben mögest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hüllten sich in ihre Gewänder und verharrten (in ihrem Zustand) und wurden allzu hochmütig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, jedesmal, wenn ich sie aufrief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, überdeckten sich mit ihren Gewändern, verharrten (im Irrtum) und verhielten sich sehr hochmütig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und immer wieder, wenn ich ihnen Da'wa machte, damit DU ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, umhüllten sich mit ihrer Kleidung, beharrten auf (der Verfehlung) und erhoben sich in ziemlicher Arroganz.
Amir Zaidan
|
Sooft ich sie rief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in die Ohren, hüllten sich in Gewänder, blieben verstockt und verhielten sich sehr hochmütig.
Adel Theodor Khoury
|
Sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben möchtest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hüllten sich in ihre Gewänder und verharrten (im Frevel) und wurden allzu hochfahrend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sooft ich sie (zur Rechtleitung) rief, damit du ihnen (ihre Sünden) vergeben würdest, steckten sie sich die Finger in die Ohren, zogen sich ihr Gewand (über den Kopf) hoch und verharrten in starrem Hochmut (auf ihrem Standpunkt).
Rudi Paret
|
Sooft ich sie dazu aufrief und sagte, daß Du ihnen ihre Sünden vergibst, steckten sie sich die Finger in die Ohren, hüllten sich in ihre Gewänder, beharrten auf ihrem Unglauben und verhielten sich anmaßend und hochmütig.
Al-Azhar Universität
|
und sooft ich ihnen zurufe, damit du ihnen vergebest, stecken sie ihre Finger in ihre Ohren und bedecken sich mit ihren Gewändern, und verharren in ihrem Unglauben, und verachten mit stolzem Hochmut meine Lehre.
Lion Ullmann (1865)
|
und sooft ich sie rief, dass du ihnen verzeihen wirst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren und verhüllten sich in ihre Kleider und waren verstockt und voller Hochmut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنِّي | wa-inni | und gewiss, ich | |
2 | كُلَّمَا | kullama | jedesmal | كلل |
3 | دَعَوۡتُهُمۡ | da'awtuhum | sie aufrief | دعو |
4 | لِتَغۡفِرَ | litaghfira | damit Du vergibst | غفر |
5 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
6 | جَعَلُوٓاْ | ja'alu | steckten sie | جعل |
7 | أَصَبِعَهُمۡ | asabi'ahum | ihre Finger | صبع |
8 | فِيٓ | fi | in | |
9 | ءَاذَانِهِمۡ | adhanihim | ihre Ohren | اذن |
10 | وَٱسۡتَغۡشَوۡاْ | wa-is'taghshaw | und bedeckten sich | غشو |
11 | ثِيَابَهُمۡ | thiyabahum | (mit) ihren Gewändern | ثوب |
12 | وَأَصَرُّواْ | wa-asarru | und verharrten | صرر |
13 | وَٱسۡتَكۡبَرُواْ | wa-is'takbaru | und waren arrogant | كبر |
14 | ٱسۡتِكۡبَارٗا | is'tik'baran | (mit) Hochmut | كبر |
Übersetzungen
und sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben mögest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hüllten sich in ihre Gewänder und verharrten (in ihrem Zustand) und wurden allzu hochmütig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, jedesmal, wenn ich sie aufrief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, überdeckten sich mit ihren Gewändern, verharrten (im Irrtum) und verhielten sich sehr hochmütig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und immer wieder, wenn ich ihnen Da'wa machte, damit DU ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, umhüllten sich mit ihrer Kleidung, beharrten auf (der Verfehlung) und erhoben sich in ziemlicher Arroganz.
Amir Zaidan
|
Sooft ich sie rief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in die Ohren, hüllten sich in Gewänder, blieben verstockt und verhielten sich sehr hochmütig.
Adel Theodor Khoury
|
Sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben möchtest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hüllten sich in ihre Gewänder und verharrten (im Frevel) und wurden allzu hochfahrend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sooft ich sie (zur Rechtleitung) rief, damit du ihnen (ihre Sünden) vergeben würdest, steckten sie sich die Finger in die Ohren, zogen sich ihr Gewand (über den Kopf) hoch und verharrten in starrem Hochmut (auf ihrem Standpunkt).
Rudi Paret
|
Sooft ich sie dazu aufrief und sagte, daß Du ihnen ihre Sünden vergibst, steckten sie sich die Finger in die Ohren, hüllten sich in ihre Gewänder, beharrten auf ihrem Unglauben und verhielten sich anmaßend und hochmütig.
Al-Azhar Universität
|
und sooft ich ihnen zurufe, damit du ihnen vergebest, stecken sie ihre Finger in ihre Ohren und bedecken sich mit ihren Gewändern, und verharren in ihrem Unglauben, und verachten mit stolzem Hochmut meine Lehre.
Lion Ullmann (1865)
|
und sooft ich sie rief, dass du ihnen verzeihen wirst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren und verhüllten sich in ihre Kleider und waren verstockt und voller Hochmut.
Max Henning
|