يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona
so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَغۡفِرۡ | yaghfir | (So) wird Er vergeben | غفر |
2 | لَكُم | lakum | für euch | |
3 | مِّن | min | von | |
4 | ذُنُوبِكُمۡ | dhunubikum | euren Sünden | ذنب |
5 | وَيُؤَخِّرۡكُمۡ | wayu-akhir'kum | und euch Aufschub gewähren | اخر |
6 | إِلَىٓ | ila | (bis) zu | |
7 | أَجَلٖ | ajalin | Frist | اجل |
8 | مُّسَمًّىۚ | musamman | festgesetzte | سمو |
9 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
10 | أَجَلَ | ajala | (die) Frist | اجل |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | إِذَا | idha | wenn | |
13 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
14 | لَا | la | (kann) nicht | |
15 | يُؤَخَّرُۚ | yu-akharu | zurückgestellt werden | اخر |
16 | لَوۡ | law | wenn | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr | كون |
18 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wüsstet | علم |
Übersetzungen
Dann wird Er euch etwas von euren Sünden vergeben und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähren. Wahrlich, Allahs Termin kann nicht verschoben werden, wenn er fällig ist - wenn ihr es nur wüßtet!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER vergibt euch von euren Verfehlungen und gewährt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiß, wenn ALLAHs Frist anbricht, wird nicht mehr vorgeschoben, würdet ihr doch nur wissen."
Amir Zaidan
|
Dann vergibt Er euch etwas von euren Sünden und stellt euch zu einer bestimmten Frist zurück. Die Frist Gottes, wenn sie eintrifft, kann nicht aufgeschoben werden, wenn ihr es nur wüßtet!»
Adel Theodor Khoury
|
Er wird euch eure Sünden vergeben und euch Aufschub gewähren bis zu einer bestimmten Frist. Wahrlich, Allahs Frist, wenn sie herankommt, kann nicht verschoben werden - wenn ihr es nur wüßtet!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"dann wird er euch (etwas) von eurer Schuld vergeben und euch auf eine bestimmte Frist Aufschub gewähren! Wenn aber die von Allah gesetzte Frist (einmal) gekommen ist, wird sie nicht (weiter) aufgeschoben. Wenn ihr (es) doch wüßtet!"""
Rudi Paret
|
So wird Er euch eure Sünden vergeben und euch bis zu einem bestimmten Zeitpunkt Aufschub gewähren. Wenn der von Gott bestimmte Zeitpunkt kommt, wird er nie aufgeschoben werden. Wenn ihr nur wüßtet!"
Al-Azhar Universität
|
und er wird euch vergeben eure Sünden und euch nachsehen bis zur bestimmten Zeit; ist die bestimmte Zeit Gottes aber gekommen, dann hört die Nachsicht auf. Könntet ihr das doch begreifen!
Lion Ullmann (1865)
|
Er wird euch eure Sünden verzeihen und er wird euch bis zu einer bestimmten Frist Aufschub gewähren. Allahs Frist, wenn sie kommt, wird nicht verschoben. O dass ihr es doch wüsstet!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَغۡفِرۡ | yaghfir | (So) wird Er vergeben | غفر |
2 | لَكُم | lakum | für euch | |
3 | مِّن | min | von | |
4 | ذُنُوبِكُمۡ | dhunubikum | euren Sünden | ذنب |
5 | وَيُؤَخِّرۡكُمۡ | wayu-akhir'kum | und euch Aufschub gewähren | اخر |
6 | إِلَىٓ | ila | (bis) zu | |
7 | أَجَلٖ | ajalin | Frist | اجل |
8 | مُّسَمًّىۚ | musamman | festgesetzte | سمو |
9 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
10 | أَجَلَ | ajala | (die) Frist | اجل |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | إِذَا | idha | wenn | |
13 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
14 | لَا | la | (kann) nicht | |
15 | يُؤَخَّرُۚ | yu-akharu | zurückgestellt werden | اخر |
16 | لَوۡ | law | wenn | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr | كون |
18 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wüsstet | علم |
Übersetzungen
Dann wird Er euch etwas von euren Sünden vergeben und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähren. Wahrlich, Allahs Termin kann nicht verschoben werden, wenn er fällig ist - wenn ihr es nur wüßtet!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER vergibt euch von euren Verfehlungen und gewährt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiß, wenn ALLAHs Frist anbricht, wird nicht mehr vorgeschoben, würdet ihr doch nur wissen."
Amir Zaidan
|
Dann vergibt Er euch etwas von euren Sünden und stellt euch zu einer bestimmten Frist zurück. Die Frist Gottes, wenn sie eintrifft, kann nicht aufgeschoben werden, wenn ihr es nur wüßtet!»
Adel Theodor Khoury
|
Er wird euch eure Sünden vergeben und euch Aufschub gewähren bis zu einer bestimmten Frist. Wahrlich, Allahs Frist, wenn sie herankommt, kann nicht verschoben werden - wenn ihr es nur wüßtet!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"dann wird er euch (etwas) von eurer Schuld vergeben und euch auf eine bestimmte Frist Aufschub gewähren! Wenn aber die von Allah gesetzte Frist (einmal) gekommen ist, wird sie nicht (weiter) aufgeschoben. Wenn ihr (es) doch wüßtet!"""
Rudi Paret
|
So wird Er euch eure Sünden vergeben und euch bis zu einem bestimmten Zeitpunkt Aufschub gewähren. Wenn der von Gott bestimmte Zeitpunkt kommt, wird er nie aufgeschoben werden. Wenn ihr nur wüßtet!"
Al-Azhar Universität
|
und er wird euch vergeben eure Sünden und euch nachsehen bis zur bestimmten Zeit; ist die bestimmte Zeit Gottes aber gekommen, dann hört die Nachsicht auf. Könntet ihr das doch begreifen!
Lion Ullmann (1865)
|
Er wird euch eure Sünden verzeihen und er wird euch bis zu einer bestimmten Frist Aufschub gewähren. Allahs Frist, wenn sie kommt, wird nicht verschoben. O dass ihr es doch wüsstet!“
Max Henning
|