وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّۭا وَلَا سُوَاعًۭا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًۭا
Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran
Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Götter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa", noch Yagut,Ya'uq und Nasr.'
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | und sie sagten | قول |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | تَذَرُنَّ | tadharunna | verlasst | وذر |
4 | ءَالِهَتَكُمۡ | alihatakum | eure Götter | اله |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | تَذَرُنَّ | tadharunna | verlasst | وذر |
7 | وَدّٗا | waddan | Wadd | ودد |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | سُوَاعٗا | suwa'an | Suwa | سوع |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يَغُوثَ | yaghutha | Yagut | |
12 | وَيَعُوقَ | waya'uqa | und Ya'uq | |
13 | وَنَسۡرٗا | wanasran | und Nasr | نسر |
Übersetzungen
Und sie sagen (zueinander): "Laßt eure Götter nicht im Stich. Und verlaßt weder Wadd noch Suwa noch Yagutund Yauq und Nasr."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Götter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa", noch Yagut,Ya'uq und Nasr.'
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sagten: "Verlasst eure Götter nie, auch verlasst weder Wadd, noch Suwa', noch Yaghuth, Ya'uq und Nasr!"
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: >Verlaßt doch nicht eure Götter. Verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwaa, noch Yaghuth, und auch nicht Ya uq und Nasr.
Adel Theodor Khoury
|
"Und sie sprechen (zueinander): ""Verlasset eure Götter auf keine Weise. Und verlasset weder Wadd noch Suwá noch Jagüth und Jaüq und Nasr."""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagten: ""Gebt doch nicht eure Götter auf! Gebt weder Wadd auf, noch Suwaa`, Yaghuuth, Ya`uuq oder Nasr!"""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: §Verlaßt eure Götter nicht! Ihr sollt Wadd, Suâ§, Yaghûth, Ya§ûq und Nasr nicht verlassen!§ "
Al-Azhar Universität
|
und sie sprachen untereinander: Verlasst nur eure Götter nicht, nicht den Wad, nicht den Sowa, und nicht den Jaguth, und nicht den Jauk, und auch nicht den Neser.
Lion Ullmann (1865)
|
und sagten: Verlasst nicht eure Götter und verlasst nicht Wadd und Suwa
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | und sie sagten | قول |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | تَذَرُنَّ | tadharunna | verlasst | وذر |
4 | ءَالِهَتَكُمۡ | alihatakum | eure Götter | اله |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | تَذَرُنَّ | tadharunna | verlasst | وذر |
7 | وَدّٗا | waddan | Wadd | ودد |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | سُوَاعٗا | suwa'an | Suwa | سوع |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يَغُوثَ | yaghutha | Yagut | |
12 | وَيَعُوقَ | waya'uqa | und Ya'uq | |
13 | وَنَسۡرٗا | wanasran | und Nasr | نسر |
Übersetzungen
Und sie sagen (zueinander): "Laßt eure Götter nicht im Stich. Und verlaßt weder Wadd noch Suwa noch Yagutund Yauq und Nasr."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Götter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa", noch Yagut,Ya'uq und Nasr.'
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sagten: "Verlasst eure Götter nie, auch verlasst weder Wadd, noch Suwa', noch Yaghuth, Ya'uq und Nasr!"
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: >Verlaßt doch nicht eure Götter. Verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwaa, noch Yaghuth, und auch nicht Ya uq und Nasr.
Adel Theodor Khoury
|
"Und sie sprechen (zueinander): ""Verlasset eure Götter auf keine Weise. Und verlasset weder Wadd noch Suwá noch Jagüth und Jaüq und Nasr."""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagten: ""Gebt doch nicht eure Götter auf! Gebt weder Wadd auf, noch Suwaa`, Yaghuuth, Ya`uuq oder Nasr!"""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: §Verlaßt eure Götter nicht! Ihr sollt Wadd, Suâ§, Yaghûth, Ya§ûq und Nasr nicht verlassen!§ "
Al-Azhar Universität
|
und sie sprachen untereinander: Verlasst nur eure Götter nicht, nicht den Wad, nicht den Sowa, und nicht den Jaguth, und nicht den Jauk, und auch nicht den Neser.
Lion Ullmann (1865)
|
und sagten: Verlasst nicht eure Götter und verlasst nicht Wadd und Suwa
Max Henning
|