وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًۭا
WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan
Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,
Wörter
Übersetzungen
Und Allah hat die Erde für euch zu einer ausgelegten Fläche gemacht
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH machte euch die Erde wie das Entfaltete,
Amir Zaidan
|
Und Gott hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah hat die Erde für euch zu einem weit offenen Bette gemacht,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat euch die Erde zu einem (flach ausgelegten) Teppich gemacht,
Rudi Paret
|
Gott ebnete euch die Erde,
Al-Azhar Universität
|
Gott hat euch die Erde wie einen Teppich ausgebreitet,
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hat die Erde für euch zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,
Max Henning
|
Übersetzungen
Und Allah hat die Erde für euch zu einer ausgelegten Fläche gemacht
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH machte euch die Erde wie das Entfaltete,
Amir Zaidan
|
Und Gott hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah hat die Erde für euch zu einem weit offenen Bette gemacht,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah hat euch die Erde zu einem (flach ausgelegten) Teppich gemacht,
Rudi Paret
|
Gott ebnete euch die Erde,
Al-Azhar Universität
|
Gott hat euch die Erde wie einen Teppich ausgebreitet,
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hat die Erde für euch zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,
Max Henning
|