ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًۭا
Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
Hierauf wird Er euch in sie zurückbringen und gewiß (wieder aus ihr) hervorbringen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | يُعِيدُكُمۡ | yu'idukum | Er wird euch zurückbringen | عود |
3 | فِيهَا | fiha | in sie | |
4 | وَيُخۡرِجُكُمۡ | wayukh'rijukum | und Er wird euch hervorbringen | خرج |
5 | إِخۡرَاجٗا | ikh'rajan | wiederbelebend | خرج |
Übersetzungen
Dann wird Er euch wieder in sie zurückkehren lassen, und Er wird euch dann aus ihr hervorbringen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf wird Er euch in sie zurückbringen und gewiß (wieder aus ihr) hervorbringen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann bringt ER euch in sie zurück und ER bringt euch dann wirklich heraus.
Amir Zaidan
|
Dann wird Er euch zu ihr zurückkehren lassen und (wieder aus ihr) hervorbringen.
Adel Theodor Khoury
|
Dann wird Er euch wieder in sie zurückkehren lassen, und Er wird euch hervorbringen in (neuer) Geburt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf wird er euch (beim Tod) in sie zurück- und (dereinst bei der Auferstehung wieder aus ihr recht eigentlich) hervorbringen.
Rudi Paret
|
Dann wird er euch nach dem Tod wieder hineinbringen und euch (zum Jüngsten Tag) abermals herauskommen lassen.
Al-Azhar Universität
|
und er wird euch wieder in dieselbe zurückführen und auch wieder aus derselben herausbringen.
Lion Ullmann (1865)
|
dann wird er euch in sie wieder zurückbringen und von neuem erstehen lassen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | يُعِيدُكُمۡ | yu'idukum | Er wird euch zurückbringen | عود |
3 | فِيهَا | fiha | in sie | |
4 | وَيُخۡرِجُكُمۡ | wayukh'rijukum | und Er wird euch hervorbringen | خرج |
5 | إِخۡرَاجٗا | ikh'rajan | wiederbelebend | خرج |
Übersetzungen
Dann wird Er euch wieder in sie zurückkehren lassen, und Er wird euch dann aus ihr hervorbringen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf wird Er euch in sie zurückbringen und gewiß (wieder aus ihr) hervorbringen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann bringt ER euch in sie zurück und ER bringt euch dann wirklich heraus.
Amir Zaidan
|
Dann wird Er euch zu ihr zurückkehren lassen und (wieder aus ihr) hervorbringen.
Adel Theodor Khoury
|
Dann wird Er euch wieder in sie zurückkehren lassen, und Er wird euch hervorbringen in (neuer) Geburt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf wird er euch (beim Tod) in sie zurück- und (dereinst bei der Auferstehung wieder aus ihr recht eigentlich) hervorbringen.
Rudi Paret
|
Dann wird er euch nach dem Tod wieder hineinbringen und euch (zum Jüngsten Tag) abermals herauskommen lassen.
Al-Azhar Universität
|
und er wird euch wieder in dieselbe zurückführen und auch wieder aus derselben herausbringen.
Lion Ullmann (1865)
|
dann wird er euch in sie wieder zurückbringen und von neuem erstehen lassen.
Max Henning
|