فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung - Er ist ja Allvergebend -,
Wörter
Übersetzungen
und ich sagte: "Sucht Vergebung bei eurem Herrn; denn Er ist Allvergebend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung - Er ist ja Allvergebend -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sagte ich: "Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend,
Amir Zaidan
|
Ich sagte: Bittet euren Herrn um Vergebung - Er vergibt ja viel -,
Adel Theodor Khoury
|
"Und ich sprach: ""Suchet eures Herrn Verzeihung, denn Er ist allverzeihend."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ich sagte: Bittet euren Herrn um Vergebung (für eure Sünden) - er ist (immer) bereit zu vergeben-,
Rudi Paret
|
Ich sagte: "Bittet euren Herrn um Verzeihung! Er ist voller Vergebung.
Al-Azhar Universität
|
und ich sagte: Bittet doch euren Herrn um Vergebung; denn er verzeiht gern,
Lion Ullmann (1865)
|
und ich sagte: Bittet euren Herrn um Verzeihung, er ist verzeihend.
Max Henning
|
Übersetzungen
und ich sagte: "Sucht Vergebung bei eurem Herrn; denn Er ist Allvergebend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung - Er ist ja Allvergebend -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sagte ich: "Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend,
Amir Zaidan
|
Ich sagte: Bittet euren Herrn um Vergebung - Er vergibt ja viel -,
Adel Theodor Khoury
|
"Und ich sprach: ""Suchet eures Herrn Verzeihung, denn Er ist allverzeihend."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ich sagte: Bittet euren Herrn um Vergebung (für eure Sünden) - er ist (immer) bereit zu vergeben-,
Rudi Paret
|
Ich sagte: "Bittet euren Herrn um Verzeihung! Er ist voller Vergebung.
Al-Azhar Universität
|
und ich sagte: Bittet doch euren Herrn um Vergebung; denn er verzeiht gern,
Lion Ullmann (1865)
|
und ich sagte: Bittet euren Herrn um Verzeihung, er ist verzeihend.
Max Henning
|