إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun
Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: "Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe über sie kommt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, Wir | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | Wir sandten | رسل |
3 | نُوحًا | nuhan | Nuh | |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seinem Volk | قوم |
6 | أَنۡ | an | dass | |
7 | أَنذِرۡ | andhir | warne | نذر |
8 | قَوۡمَكَ | qawmaka | dein Volk | قوم |
9 | مِن | min | bevor | |
10 | قَبۡلِ | qabli | * | قبل |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَأۡتِيَهُمۡ | yatiyahum | über sie kommt | اتي |
13 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe | عذب |
14 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volk (und sprachen:) "Warne dein Volk, bevor über sie eine schmerzliche Strafe kommt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: "Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe über sie kommt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR entsandten Nuh zu seinen Leuten: "Warne deine Leute, bevor zu ihnen eine qualvolle Peinigung kommt."
Amir Zaidan
|
Wir haben Noach zu seinem Volk gesandt: «Warne dein Volk, bevor eine schmerzhafte Pein über sie kommt.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir sandten Noah zu seinem Volk (und sprachen): "Warne dein Volk, bevor über sie eine schmerzliche Strafe kommt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Den Noah haben wir (seinerzeit) zu seinem Volk gesandt (mit der Aufforderung): ""Warne deine Volksgenossen, bevor eine schmerzhafte Strafe über sie kommt!"""
Rudi Paret
|
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt (und gaben ihm auf): "Warne deine Landsleute, bevor sie eine qualvolle Strafe ereilt!"
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir hatten den Noah zu seinem Volk gesandt und gesagt: Verwarne dein Volk, bevor eine peinvolle Strafe sie überkommt.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir entsandten Noah zu seinem Volk: „Warne dein Volk, bevor zu ihnen eine schmerzliche Strafe kommt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, Wir | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | Wir sandten | رسل |
3 | نُوحًا | nuhan | Nuh | |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seinem Volk | قوم |
6 | أَنۡ | an | dass | |
7 | أَنذِرۡ | andhir | warne | نذر |
8 | قَوۡمَكَ | qawmaka | dein Volk | قوم |
9 | مِن | min | bevor | |
10 | قَبۡلِ | qabli | * | قبل |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَأۡتِيَهُمۡ | yatiyahum | über sie kommt | اتي |
13 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe | عذب |
14 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volk (und sprachen:) "Warne dein Volk, bevor über sie eine schmerzliche Strafe kommt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: "Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe über sie kommt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR entsandten Nuh zu seinen Leuten: "Warne deine Leute, bevor zu ihnen eine qualvolle Peinigung kommt."
Amir Zaidan
|
Wir haben Noach zu seinem Volk gesandt: «Warne dein Volk, bevor eine schmerzhafte Pein über sie kommt.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir sandten Noah zu seinem Volk (und sprachen): "Warne dein Volk, bevor über sie eine schmerzliche Strafe kommt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Den Noah haben wir (seinerzeit) zu seinem Volk gesandt (mit der Aufforderung): ""Warne deine Volksgenossen, bevor eine schmerzhafte Strafe über sie kommt!"""
Rudi Paret
|
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt (und gaben ihm auf): "Warne deine Landsleute, bevor sie eine qualvolle Strafe ereilt!"
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir hatten den Noah zu seinem Volk gesandt und gesagt: Verwarne dein Volk, bevor eine peinvolle Strafe sie überkommt.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir entsandten Noah zu seinem Volk: „Warne dein Volk, bevor zu ihnen eine schmerzliche Strafe kommt.“
Max Henning
|