إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا
Innahum yarawnahu baAAeedan
Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّهُمۡ | innahum | Gewiss, sie | |
2 | يَرَوۡنَهُۥ | yarawnahu | sie sehen sie | راي |
3 | بَعِيدٗا | ba'idan | weit entfernt | بعد |
Übersetzungen
Sie meinen, er sei ferne
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,
Amir Zaidan
|
Sie sehen sie weit entfernt,
Adel Theodor Khoury
|
Sie wähnen, er sei ferne;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sehen sie in (weiter) Ferne,
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen halten den Auferstehungstag für fern.
Al-Azhar Universität
|
Sie sehen jenen Tag noch ferne,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sehen ihn ferne,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّهُمۡ | innahum | Gewiss, sie | |
2 | يَرَوۡنَهُۥ | yarawnahu | sie sehen sie | راي |
3 | بَعِيدٗا | ba'idan | weit entfernt | بعد |
Übersetzungen
Sie meinen, er sei ferne
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,
Amir Zaidan
|
Sie sehen sie weit entfernt,
Adel Theodor Khoury
|
Sie wähnen, er sei ferne;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sehen sie in (weiter) Ferne,
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen halten den Auferstehungstag für fern.
Al-Azhar Universität
|
Sie sehen jenen Tag noch ferne,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sehen ihn ferne,
Max Henning
|