أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ
AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin
Begehrt (etwa) jedermann von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden?
Wörter
Übersetzungen
Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Begehrt (etwa) jedermann von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hofft etwa jeder Mann von ihnen, daß er in eine Dschanna des Wohlergehens hineingelassen wird?!
Amir Zaidan
|
Erhofft (wirklich) jeder von ihnen, in einen Garten der Wonne eingehen zu können?
Adel Theodor Khoury
|
Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verlangt denn jedermann von ihnen danach, in den Garten der Wonne eingehen zu dürfen?
Rudi Paret
|
Möchte jeder von ihnen etwa in den paradiesischen Garten hinein?
Al-Azhar Universität
|
Wünscht vielleicht jeder von ihnen in einen wonnevollen Garten einzugehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Begehrt jedermann von ihnen in einen Garten der Wonne einzugehen?
Max Henning
|
Übersetzungen
Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Begehrt (etwa) jedermann von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hofft etwa jeder Mann von ihnen, daß er in eine Dschanna des Wohlergehens hineingelassen wird?!
Amir Zaidan
|
Erhofft (wirklich) jeder von ihnen, in einen Garten der Wonne eingehen zu können?
Adel Theodor Khoury
|
Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verlangt denn jedermann von ihnen danach, in den Garten der Wonne eingehen zu dürfen?
Rudi Paret
|
Möchte jeder von ihnen etwa in den paradiesischen Garten hinein?
Al-Azhar Universität
|
Wünscht vielleicht jeder von ihnen in einen wonnevollen Garten einzugehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Begehrt jedermann von ihnen in einen Garten der Wonne einzugehen?
Max Henning
|