أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Afaaminoo makra Allahi fala yamanu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona
Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ränken zu sein? Aber vor Allahs Ränken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَمِنُواْ | afa-aminu | Fühlen sie sich denn sicher vor | امن |
2 | مَكۡرَ | makra | (den) Ränken | مكر |
3 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs? | اله |
4 | فَلَا | fala | So nicht | |
5 | يَأۡمَنُ | yamanu | fühlt sich sicher vor | امن |
6 | مَكۡرَ | makra | (den) Ränken | مكر |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | ٱلۡقَوۡمُ | al-qawmu | das Volk. | قوم |
10 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | verlierende | خسر |
Übersetzungen
Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fühlen, außer dem Volk der Verlierenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ränken zu sein? Aber vor Allahs Ränken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fühlen sie sich etwa sicher vor ALLAHs Versuchung?! Vor ALLAHs Versuchung fühlen sich doch nur die verlierenden Leute sicher.
Amir Zaidan
|
Wähnen sie sich in Sicherheit vor den Ränken Gottes? In Sicherheit vor den Ränken Gottes wähnen sich nur die Leute, die Verlierer sind.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fühlen, außer dem Volk der Verlierenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie denn sicher vor den Ränken (makr) Allahs? Das tun nur die, die (letzten Endes) den Schaden haben.
Rudi Paret
|
Sind sie sich denn sicher vor Gottes heimlichen Entscheidungen? Das sind nur diejenigen, die dem Verlust anheim fallen.
Al-Azhar Universität
|
Waren sie daher sicher vor der List Gottes? Nur ein Volk, das dem Untergang geweiht ist, hält sich sicher vor der List Gottes.
Lion Ullmann (1865)
|
Und waren sie denn sicher vor der List Allahs? Aber sicher vor Allahs List sind nur die Verlorenen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَمِنُواْ | afa-aminu | Fühlen sie sich denn sicher vor | امن |
2 | مَكۡرَ | makra | (den) Ränken | مكر |
3 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs? | اله |
4 | فَلَا | fala | So nicht | |
5 | يَأۡمَنُ | yamanu | fühlt sich sicher vor | امن |
6 | مَكۡرَ | makra | (den) Ränken | مكر |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | ٱلۡقَوۡمُ | al-qawmu | das Volk. | قوم |
10 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | verlierende | خسر |
Übersetzungen
Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fühlen, außer dem Volk der Verlierenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ränken zu sein? Aber vor Allahs Ränken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fühlen sie sich etwa sicher vor ALLAHs Versuchung?! Vor ALLAHs Versuchung fühlen sich doch nur die verlierenden Leute sicher.
Amir Zaidan
|
Wähnen sie sich in Sicherheit vor den Ränken Gottes? In Sicherheit vor den Ränken Gottes wähnen sich nur die Leute, die Verlierer sind.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fühlen, außer dem Volk der Verlierenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie denn sicher vor den Ränken (makr) Allahs? Das tun nur die, die (letzten Endes) den Schaden haben.
Rudi Paret
|
Sind sie sich denn sicher vor Gottes heimlichen Entscheidungen? Das sind nur diejenigen, die dem Verlust anheim fallen.
Al-Azhar Universität
|
Waren sie daher sicher vor der List Gottes? Nur ein Volk, das dem Untergang geweiht ist, hält sich sicher vor der List Gottes.
Lion Ullmann (1865)
|
Und waren sie denn sicher vor der List Allahs? Aber sicher vor Allahs List sind nur die Verlorenen.
Max Henning
|