أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًۭى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Awa amina ahlu alqura an yatiyahum basuna duhan wahum yalAAaboona
Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَأَمِنَ | awa-amina | Fühlen sich denn davor sicher | امن |
2 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
3 | ٱلۡقُرَىٓ | al-qura | der Städte, | قري |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَأۡتِيَهُم | yatiyahum | zu ihnen kommt | اتي |
6 | بَأۡسُنَا | basuna | unsere Gewalt | باس |
7 | ضُحٗى | duhan | am hellen Morgen, | ضحو |
8 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
9 | يَلۡعَبُونَ | yal'abuna | spielen? | لعب |
Übersetzungen
Oder sind die Bewohner der Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht vormittags über sie kommt, während sie beim Spiel sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie morgens überkommt, während sie sich vergnügen?!
Amir Zaidan
|
Oder wähnen sich die Bewohner der Städte in Sicherheit davor, daß unsere Schlagkraft am helllichten Tag über sie kommt, während sie sich dem Spiel hingeben?
Adel Theodor Khoury
|
Oder sind die Bewohner (dieser) Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht über sie kommt zur Mittagszeit, während sie beim Spiel sind?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
oder sind die Bewohner der Städte sicher, daß unsere Strafe nicht vormittags über sie kommt, während sie (leichtsinnig) spielen (und scherzen)?
Rudi Paret
|
Oder sind die Bewohner dieser Städte sicher, daß Unsere Heimsuchung sie nicht vormittags ereilt, während sie spielen?
Al-Azhar Universität
|
Oder waren die Bewohner dieser Städte sicher davor, dass nicht mitten am Tage, während sie beim Spiele sind, unsere Strafe sie treffe?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder waren die Bewohner der Städte sicher, dass unser Zorn nicht am lichten Tag, während sie spielten, über sie kommen würde?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَأَمِنَ | awa-amina | Fühlen sich denn davor sicher | امن |
2 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
3 | ٱلۡقُرَىٓ | al-qura | der Städte, | قري |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَأۡتِيَهُم | yatiyahum | zu ihnen kommt | اتي |
6 | بَأۡسُنَا | basuna | unsere Gewalt | باس |
7 | ضُحٗى | duhan | am hellen Morgen, | ضحو |
8 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
9 | يَلۡعَبُونَ | yal'abuna | spielen? | لعب |
Übersetzungen
Oder sind die Bewohner der Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht vormittags über sie kommt, während sie beim Spiel sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie morgens überkommt, während sie sich vergnügen?!
Amir Zaidan
|
Oder wähnen sich die Bewohner der Städte in Sicherheit davor, daß unsere Schlagkraft am helllichten Tag über sie kommt, während sie sich dem Spiel hingeben?
Adel Theodor Khoury
|
Oder sind die Bewohner (dieser) Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht über sie kommt zur Mittagszeit, während sie beim Spiel sind?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
oder sind die Bewohner der Städte sicher, daß unsere Strafe nicht vormittags über sie kommt, während sie (leichtsinnig) spielen (und scherzen)?
Rudi Paret
|
Oder sind die Bewohner dieser Städte sicher, daß Unsere Heimsuchung sie nicht vormittags ereilt, während sie spielen?
Al-Azhar Universität
|
Oder waren die Bewohner dieser Städte sicher davor, dass nicht mitten am Tage, während sie beim Spiele sind, unsere Strafe sie treffe?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder waren die Bewohner der Städte sicher, dass unser Zorn nicht am lichten Tag, während sie spielten, über sie kommen würde?
Max Henning
|