« »
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Thumma baddalna makana alssayyiati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Hierauf tauschten Wir anstelle des Bösen Gutes ein, bis sie (sich und ihren Besitz) vermehrten und sagten: "Schon unseren Vätern ist Leid und (auch) Freude widerfahren." Da ergriffen Wir sie plötzlich, ohne daß sie merkten.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ثُمَّ thumma Danach
2 بَدَّلۡنَا baddalna tauschten wir بدل
3 مَكَانَ makana anstelle كون
4 ٱلسَّيِّئَةِ al-sayi-ati des Bösen سوا
5 ٱلۡحَسَنَةَ al-hasanata das Gute, حسن
6 حَتَّى hatta bis
7 عَفَواْ afaw sie vermehrten عفو
8 وَّقَالُواْ waqalu und sie sagten: قول
9 قَدۡ qad "Wahrlich,
10 مَسَّ massa berührte مسس
11 ءَابَآءَنَا abaana unsere Vorväter ابو
12 ٱلضَّرَّآءُ al-darau das Leid ضرر
13 وَٱلسَّرَّآءُ wal-sarau und die Freude." سرر
14 فَأَخَذۡنَهُم fa-akhadhnahum So ergriffen wir sie اخذ
15 بَغۡتَةٗ baghtatan plötzlich, بغت
16 وَهُمۡ wahum während sie
17 لَا la nicht
18 يَشۡعُرُونَ yash'uruna merkten. شعر