وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona
Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne daß Wir über ihre Bewohner Not und Leid hätten kommen lassen, auf daß sie in Unterwürfigkeit flehen mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | فِي | fi | in | |
4 | قَرۡيَةٖ | qaryatin | eine Stadt | قري |
5 | مِّن | min | von | |
6 | نَّبِيٍّ | nabiyyin | einem Propheten, | نبا |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | أَخَذۡنَآ | akhadhna | (dass) wir heimsuchten | اخذ |
9 | أَهۡلَهَا | ahlaha | ihre Bewohner | اهل |
10 | بِٱلۡبَأۡسَآءِ | bil-basai | mit Not | باس |
11 | وَٱلضَّرَّآءِ | wal-darai | und Leid, | ضرر |
12 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
13 | يَضَّرَّعُونَ | yaddarra'una | Unterwürfig flehen. | ضرع |
Übersetzungen
Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt, ohne daß Wir ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten, auf daß sie (Mich) demütig anflehen sollten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne daß Wir über ihre Bewohner Not und Leid hätten kommen lassen, auf daß sie in Unterwürfigkeit flehen mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR haben in keine Ortschaft einen Propheten entsandt, ohne daß WIR ihre Bewohner durch Not und Krankheit geprüft haben, damit sie in Demut (um Hilfe) bitten.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben keinen Propheten in eine Stadt gesandt, ohne daß Wir ihre Bewohner durch Not und Leid heimgesucht hätten, auf daß sie sich vielleicht demütigen.
Adel Theodor Khoury
|
Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt, ohne daß Wir ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten, auf daß sie sich demütigen möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben keinen Propheten in eine Stadt gesandt, ohne daß wir über ihre Bewohner Not und Ungemach hätten kommen lassen, damit sie sich vielleicht demütigen würden.
Rudi Paret
|
Wir haben niemals einen Propheten zu einer Stadt entsandt, ohne ihre Bewohner, wenn sie sich ihm widersetzten, durch Leid und Not zu prüfen, damit sie ermahnt werden, demütig zu sein.
Al-Azhar Universität
|
Nie haben wir einen Propheten in eine Stadt geschickt, oder wir haben auch deren Bewohner mit Elend und Widerwärtigkeiten heimgesucht, damit sie sich demütigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sandten in keine Stadt einen Propheten, es sei denn, dass wir ihre Bewohner mit Drangsal und Leid erfassten, damit sie sich demütigten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | فِي | fi | in | |
4 | قَرۡيَةٖ | qaryatin | eine Stadt | قري |
5 | مِّن | min | von | |
6 | نَّبِيٍّ | nabiyyin | einem Propheten, | نبا |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | أَخَذۡنَآ | akhadhna | (dass) wir heimsuchten | اخذ |
9 | أَهۡلَهَا | ahlaha | ihre Bewohner | اهل |
10 | بِٱلۡبَأۡسَآءِ | bil-basai | mit Not | باس |
11 | وَٱلضَّرَّآءِ | wal-darai | und Leid, | ضرر |
12 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
13 | يَضَّرَّعُونَ | yaddarra'una | Unterwürfig flehen. | ضرع |
Übersetzungen
Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt, ohne daß Wir ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten, auf daß sie (Mich) demütig anflehen sollten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne daß Wir über ihre Bewohner Not und Leid hätten kommen lassen, auf daß sie in Unterwürfigkeit flehen mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR haben in keine Ortschaft einen Propheten entsandt, ohne daß WIR ihre Bewohner durch Not und Krankheit geprüft haben, damit sie in Demut (um Hilfe) bitten.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben keinen Propheten in eine Stadt gesandt, ohne daß Wir ihre Bewohner durch Not und Leid heimgesucht hätten, auf daß sie sich vielleicht demütigen.
Adel Theodor Khoury
|
Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt, ohne daß Wir ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten, auf daß sie sich demütigen möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben keinen Propheten in eine Stadt gesandt, ohne daß wir über ihre Bewohner Not und Ungemach hätten kommen lassen, damit sie sich vielleicht demütigen würden.
Rudi Paret
|
Wir haben niemals einen Propheten zu einer Stadt entsandt, ohne ihre Bewohner, wenn sie sich ihm widersetzten, durch Leid und Not zu prüfen, damit sie ermahnt werden, demütig zu sein.
Al-Azhar Universität
|
Nie haben wir einen Propheten in eine Stadt geschickt, oder wir haben auch deren Bewohner mit Elend und Widerwärtigkeiten heimgesucht, damit sie sich demütigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sandten in keine Stadt einen Propheten, es sei denn, dass wir ihre Bewohner mit Drangsal und Leid erfassten, damit sie sich demütigten.
Max Henning
|