قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَٰتِحِينَ
Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shayin AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena
Wir würden ja gegen Allah eine Lüge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, außer daß Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدِ | qadi | Sicherlich | |
2 | ٱفۡتَرَيۡنَا | if'tarayna | würden wir ersinnen | فري |
3 | عَلَى | ala | gegen | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge, | كذب |
6 | إِنۡ | in | falls | |
7 | عُدۡنَا | ud'na | wir zurückkehren | عود |
8 | فِي | fi | zu | |
9 | مِلَّتِكُم | millatikum | eurem Glaubensbekenntnis, | ملل |
10 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
11 | إِذۡ | idh | als | |
12 | نَجَّىنَا | najjana | uns errettet hat | نجو |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | مِنۡهَاۚ | min'ha | von ihr. | |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | يَكُونُ | yakunu | steht es zu | كون |
17 | لَنَآ | lana | uns, | |
18 | أَن | an | dass | |
19 | نَّعُودَ | na'uda | wir zurückkehren | عود |
20 | فِيهَآ | fiha | zu ihr, | |
21 | إِلَّآ | illa | außer | |
22 | أَن | an | dass | |
23 | يَشَآءَ | yashaa | möchte | شيا |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
25 | رَبُّنَاۚ | rabbuna | unser Herr. | ربب |
26 | وَسِعَ | wasi'a | Umfaßt | وسع |
27 | رَبُّنَا | rabbuna | unser Herr | ربب |
28 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
29 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
30 | عِلۡمًاۚ | il'man | (in) Wissen. | علم |
31 | عَلَى | ala | Auf | |
32 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
33 | تَوَكَّلۡنَاۚ | tawakkalna | verlassen wir uns. | وكل |
34 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr, | ربب |
35 | ٱفۡتَحۡ | if'tah | entscheide | فتح |
36 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
37 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
38 | قَوۡمِنَا | qawmina | unserem Volk | قوم |
39 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
40 | وَأَنتَ | wa-anta | und du | |
41 | خَيۡرُ | khayru | (bist) der bester | خير |
42 | ٱلۡفَتِحِينَ | al-fatihina | Entscheider." | فتح |
Übersetzungen
Wir würden ja eine Lüge gegen Allah erdichten, wenn wir zu eurer Religion zurückkehrten, nachdem Allah uns daraus gerettet hat. Es ziemt sich für uns nicht, dazu zurückzukehren, es sei denn, daß Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Auf Allah vertrauen wir. O unser Herr, entscheide denn Du zwischen uns und unseren Leuten nach der Wahrheit; denn Du bist es, Der am besten entscheidet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir würden ja gegen Allah eine Lüge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, außer daß Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits hätte wir im Namen ALLAHs Lügen erfunden, würden wir in eure Gemeinschaft zurückkehren, nachdem ALLAH uns daraus errettete. Und uns gebührt nicht zu ihr (eurer Gemeinschaft) zurückzukehren, es sei denn, ALLAH, unser HERR will dies. Unser HERR umfaßt alles mit Wissen. (Nur) ALLAH gegenüber üben wir Tawakkul. Unser HERR! Decke (dies) zwischen uns und unseren Leuten mit der Wahrheit auf! Denn DU bist gewiß Der Beste der Aufdeckenden."
Amir Zaidan
|
Wir würden gegen Gott eine Lüge erdichten, sollten wir zu eurer Glaubensrichtung zurückkehren, nachdem uns Gott aus ihr errettet hat. Wir können unmöglich zu ihr zurückkehren, es sei denn, Gott unser Herr, wollte es. Unser Herr umfaßt alle Dinge in seinem Wissen. Auf Gott vertrauen wir. Unser Herr, richte zwischen uns und unserem Volk nach der Wahrheit. Du bist der beste Richter.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir hätten ja eine Lüge wider Allah erdichtet, wenn wir zu eurem Bekenntnis zurückkehren würden, nachdem Allah uns daraus gerettet hat. Es ziemt sich nicht für uns, daß wir dazu zurückkehren, es sei denn, daß Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Auf Allah vertrauen wir. O unser Herr, entscheide denn Du zwischen uns und zwischen unserem Volk nach Wahrheit, denn Du bist der beste Entscheider."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir würden ja gegen Allah eine Lüge aushecken, wenn wir eurer Religion wieder beitreten würden, nachdem uns Allah aus ihr errettet hat. Wir dürfen ihr nicht wieder beitreten, es sei denn, Allah, unser Herr, wollte es. Unser Herr hat ein allumfassendes Wissen. Auf Allah vertrauen wir. Herr! Entscheide (iftah) zwischen uns und unserem Volk nach der Wahrheit! Du kannst am besten entscheiden."""
Rudi Paret
|
Wir wären gewiß Gott gegenüber Lügner, wenn wir zu eurem Glauben zursückkehrten, nachdem uns Gott davor gerettet hat. Wir könnten auch niemals willentlich dazu zurückkehren, es sei denn, Gott, unser Herr, will es. Gottes Wissen umfaßt alles. Auf Gott verlassen wir uns. Herr, entscheide Du zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du kannst am besten entscheiden."
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir würden Lügen von Gott erdichten, wenn wir zu eurer Religion zurückkehren wollten, nachdem uns Gott von ihr befreit hat. Wir haben keine Ursache, zu ihr zurückzukehren, oder Gott, unser Herr, müsste es wollen. Aber unser Herr umfasst in seiner Allwissenheit alle Dinge. Auf Gott setzen wir unser Vertrauen. O Herr, richte du zwischen uns und unserem Volk, nach Wahrheit; denn du bist der beste Richter.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir hätten ja gegen Allah eine Lüge ersonnen, wenn wir zu eurer Religion zurückkehren würden, nachdem uns Allah von ihr errettet hat. Wir kehren nicht zu ihr zurück, es sei denn, dass Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfasst alle Dinge mit Wissen. Wir vertrauen auf Allah. Unser Herr, öffne die Wahrheit zwischen uns und unserem Volk, du bist der beste Öffner.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدِ | qadi | Sicherlich | |
2 | ٱفۡتَرَيۡنَا | if'tarayna | würden wir ersinnen | فري |
3 | عَلَى | ala | gegen | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge, | كذب |
6 | إِنۡ | in | falls | |
7 | عُدۡنَا | ud'na | wir zurückkehren | عود |
8 | فِي | fi | zu | |
9 | مِلَّتِكُم | millatikum | eurem Glaubensbekenntnis, | ملل |
10 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
11 | إِذۡ | idh | als | |
12 | نَجَّىنَا | najjana | uns errettet hat | نجو |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | مِنۡهَاۚ | min'ha | von ihr. | |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | يَكُونُ | yakunu | steht es zu | كون |
17 | لَنَآ | lana | uns, | |
18 | أَن | an | dass | |
19 | نَّعُودَ | na'uda | wir zurückkehren | عود |
20 | فِيهَآ | fiha | zu ihr, | |
21 | إِلَّآ | illa | außer | |
22 | أَن | an | dass | |
23 | يَشَآءَ | yashaa | möchte | شيا |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
25 | رَبُّنَاۚ | rabbuna | unser Herr. | ربب |
26 | وَسِعَ | wasi'a | Umfaßt | وسع |
27 | رَبُّنَا | rabbuna | unser Herr | ربب |
28 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
29 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
30 | عِلۡمًاۚ | il'man | (in) Wissen. | علم |
31 | عَلَى | ala | Auf | |
32 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
33 | تَوَكَّلۡنَاۚ | tawakkalna | verlassen wir uns. | وكل |
34 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr, | ربب |
35 | ٱفۡتَحۡ | if'tah | entscheide | فتح |
36 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
37 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
38 | قَوۡمِنَا | qawmina | unserem Volk | قوم |
39 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
40 | وَأَنتَ | wa-anta | und du | |
41 | خَيۡرُ | khayru | (bist) der bester | خير |
42 | ٱلۡفَتِحِينَ | al-fatihina | Entscheider." | فتح |
Übersetzungen
Wir würden ja eine Lüge gegen Allah erdichten, wenn wir zu eurer Religion zurückkehrten, nachdem Allah uns daraus gerettet hat. Es ziemt sich für uns nicht, dazu zurückzukehren, es sei denn, daß Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Auf Allah vertrauen wir. O unser Herr, entscheide denn Du zwischen uns und unseren Leuten nach der Wahrheit; denn Du bist es, Der am besten entscheidet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir würden ja gegen Allah eine Lüge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, außer daß Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits hätte wir im Namen ALLAHs Lügen erfunden, würden wir in eure Gemeinschaft zurückkehren, nachdem ALLAH uns daraus errettete. Und uns gebührt nicht zu ihr (eurer Gemeinschaft) zurückzukehren, es sei denn, ALLAH, unser HERR will dies. Unser HERR umfaßt alles mit Wissen. (Nur) ALLAH gegenüber üben wir Tawakkul. Unser HERR! Decke (dies) zwischen uns und unseren Leuten mit der Wahrheit auf! Denn DU bist gewiß Der Beste der Aufdeckenden."
Amir Zaidan
|
Wir würden gegen Gott eine Lüge erdichten, sollten wir zu eurer Glaubensrichtung zurückkehren, nachdem uns Gott aus ihr errettet hat. Wir können unmöglich zu ihr zurückkehren, es sei denn, Gott unser Herr, wollte es. Unser Herr umfaßt alle Dinge in seinem Wissen. Auf Gott vertrauen wir. Unser Herr, richte zwischen uns und unserem Volk nach der Wahrheit. Du bist der beste Richter.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir hätten ja eine Lüge wider Allah erdichtet, wenn wir zu eurem Bekenntnis zurückkehren würden, nachdem Allah uns daraus gerettet hat. Es ziemt sich nicht für uns, daß wir dazu zurückkehren, es sei denn, daß Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Auf Allah vertrauen wir. O unser Herr, entscheide denn Du zwischen uns und zwischen unserem Volk nach Wahrheit, denn Du bist der beste Entscheider."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir würden ja gegen Allah eine Lüge aushecken, wenn wir eurer Religion wieder beitreten würden, nachdem uns Allah aus ihr errettet hat. Wir dürfen ihr nicht wieder beitreten, es sei denn, Allah, unser Herr, wollte es. Unser Herr hat ein allumfassendes Wissen. Auf Allah vertrauen wir. Herr! Entscheide (iftah) zwischen uns und unserem Volk nach der Wahrheit! Du kannst am besten entscheiden."""
Rudi Paret
|
Wir wären gewiß Gott gegenüber Lügner, wenn wir zu eurem Glauben zursückkehrten, nachdem uns Gott davor gerettet hat. Wir könnten auch niemals willentlich dazu zurückkehren, es sei denn, Gott, unser Herr, will es. Gottes Wissen umfaßt alles. Auf Gott verlassen wir uns. Herr, entscheide Du zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du kannst am besten entscheiden."
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir würden Lügen von Gott erdichten, wenn wir zu eurer Religion zurückkehren wollten, nachdem uns Gott von ihr befreit hat. Wir haben keine Ursache, zu ihr zurückzukehren, oder Gott, unser Herr, müsste es wollen. Aber unser Herr umfasst in seiner Allwissenheit alle Dinge. Auf Gott setzen wir unser Vertrauen. O Herr, richte du zwischen uns und unserem Volk, nach Wahrheit; denn du bist der beste Richter.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir hätten ja gegen Allah eine Lüge ersonnen, wenn wir zu eurer Religion zurückkehren würden, nachdem uns Allah von ihr errettet hat. Wir kehren nicht zu ihr zurück, es sei denn, dass Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfasst alle Dinge mit Wissen. Wir vertrauen auf Allah. Unser Herr, öffne die Wahrheit zwischen uns und unserem Volk, du bist der beste Öffner.“
Max Henning
|