وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mumineena
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | مَدۡيَنَ | madyana | Madyan | مدن |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) ihren Bruder | اخو |
4 | شُعَيۡبٗاۚ | shu'ayban | Shu'aib. | |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | an | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥۖ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
15 | جَآءَتۡكُم | jaatkum | kam zu euch | جيا |
16 | بَيِّنَةٞ | bayyinatun | ein klarer Beweis | بين |
17 | مِّن | min | von | |
18 | رَّبِّكُمۡۖ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
19 | فَأَوۡفُواْ | fa-awfu | So gebt volles | وفي |
20 | ٱلۡكَيۡلَ | al-kayla | Maß | كيل |
21 | وَٱلۡمِيزَانَ | wal-mizana | und Gewicht | وزن |
22 | وَلَا | wala | und nicht | |
23 | تَبۡخَسُواْ | tabkhasu | schmälert | بخس |
24 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
25 | أَشۡيَآءَهُمۡ | ashyaahum | ihre Sachen | شيا |
26 | وَلَا | wala | und nicht | |
27 | تُفۡسِدُواْ | tuf'sidu | stiftet Unheil | فسد |
28 | فِي | fi | auf | |
29 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
30 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
31 | إِصۡلَحِهَاۚ | is'lahiha | ihrer Besserung. | صلح |
32 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
33 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
34 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
35 | إِن | in | falls | |
36 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
37 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Und zu den Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht nach ihrer Ordnung Unheil auf Erden. Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu Madyan (entsandten) WIR ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein deutliches Zeichen von eurem HERRN. So gebt vollständiges Maß und Gewicht und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett. Auch richtet auf der Erde kein Verderben an, nachdem sie gut gemacht wurde. Dies ist besser für euch, wenn ihr Mumin seid.
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist von eurem Herrn zu euch gekommen, so gebt volles Maß und Gewicht und zieht den Menschen nichts ab, was ihnen gehört, und stiftet nicht Unheil auf der Erde, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Das ist bestimmt besser für euch, so ihr gläubig seid.
Adel Theodor Khoury
|
Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Ein deutliches Zeichen von eurem Herrn ist nunmehr zu euch gekommen. Darum gebet volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht Unfrieden auf Erden, nach ihrer Regelung. Das ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu den Madyan (haben wir) ihren Bruder Schu`aib (als unseren Boten gesandt) Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Nun ist ein klarer Beweis (baiyina) von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum gebt volles Maß und Gewicht und zwackt den Leuten nicht ab, was ihnen gehört! Und richtet nicht Unheil auf der Erde an, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist (ba`da islaahihaa)! Das (zaalikum) ist besser für euch, wenn (anders) ihr gläubig seid."
Rudi Paret
|
Zu dem Volk in Madyan entsandten Wir ihren Bruder Schu§aib. Er sprach: "O mein Volk! Dienet Gott, Allah, ihr habt außer Ihm keinen Gott. Zu euch ist ein einleuchtendes Zeichen von Gott gekommen. Ihr sollt Maße und Gewichte genau beachten, und bringt die Menschen nicht um ihre Rechte und stiftet kein Unheil auf der Erde, da sie bestens geordnet ist! Das ist für euch das Beste, wenn ihr wahrhaftig an Gott glaubt.
Al-Azhar Universität
|
Zu den Midianitern schickten wir ihren Bruder Schoaib, und er sagte: O, mein Volk, verehrt nur Gott, ihr habt ja keinen anderen Gott als ihn. Hierüber habt ihr ja einen deutlichen Beweis von eurem Herrn erhalten. Darum gebt volles Maß und Gewicht, und tut niemandem von seinem Vermögen etwas weg, und richtet kein Verderben auf der Erde an, da sie verbessert worden ist. Das wird besser für euch sein, wenn ihr Gläubige sein wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu Midian (entsandten wir) ihren Bruder Schuayb. Er sagte: „Mein Volk! Dient Allah! ihr habt keinen Gott außer ihm. Es ist bereits ein deutlicher Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So gebt volles Maß und Gewicht und schädigt die Leute in ihren Sachen nicht und stiftet auf der Erde nach ihrer Ordnung kein Verderben an. Das ist besser für euch, wenn ihr glaubt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | مَدۡيَنَ | madyana | Madyan | مدن |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) ihren Bruder | اخو |
4 | شُعَيۡبٗاۚ | shu'ayban | Shu'aib. | |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | an | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥۖ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
15 | جَآءَتۡكُم | jaatkum | kam zu euch | جيا |
16 | بَيِّنَةٞ | bayyinatun | ein klarer Beweis | بين |
17 | مِّن | min | von | |
18 | رَّبِّكُمۡۖ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
19 | فَأَوۡفُواْ | fa-awfu | So gebt volles | وفي |
20 | ٱلۡكَيۡلَ | al-kayla | Maß | كيل |
21 | وَٱلۡمِيزَانَ | wal-mizana | und Gewicht | وزن |
22 | وَلَا | wala | und nicht | |
23 | تَبۡخَسُواْ | tabkhasu | schmälert | بخس |
24 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
25 | أَشۡيَآءَهُمۡ | ashyaahum | ihre Sachen | شيا |
26 | وَلَا | wala | und nicht | |
27 | تُفۡسِدُواْ | tuf'sidu | stiftet Unheil | فسد |
28 | فِي | fi | auf | |
29 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
30 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
31 | إِصۡلَحِهَاۚ | is'lahiha | ihrer Besserung. | صلح |
32 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
33 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
34 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
35 | إِن | in | falls | |
36 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
37 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Und zu den Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht nach ihrer Ordnung Unheil auf Erden. Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu Madyan (entsandten) WIR ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein deutliches Zeichen von eurem HERRN. So gebt vollständiges Maß und Gewicht und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett. Auch richtet auf der Erde kein Verderben an, nachdem sie gut gemacht wurde. Dies ist besser für euch, wenn ihr Mumin seid.
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist von eurem Herrn zu euch gekommen, so gebt volles Maß und Gewicht und zieht den Menschen nichts ab, was ihnen gehört, und stiftet nicht Unheil auf der Erde, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Das ist bestimmt besser für euch, so ihr gläubig seid.
Adel Theodor Khoury
|
Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Ein deutliches Zeichen von eurem Herrn ist nunmehr zu euch gekommen. Darum gebet volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht Unfrieden auf Erden, nach ihrer Regelung. Das ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu den Madyan (haben wir) ihren Bruder Schu`aib (als unseren Boten gesandt) Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Nun ist ein klarer Beweis (baiyina) von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum gebt volles Maß und Gewicht und zwackt den Leuten nicht ab, was ihnen gehört! Und richtet nicht Unheil auf der Erde an, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist (ba`da islaahihaa)! Das (zaalikum) ist besser für euch, wenn (anders) ihr gläubig seid."
Rudi Paret
|
Zu dem Volk in Madyan entsandten Wir ihren Bruder Schu§aib. Er sprach: "O mein Volk! Dienet Gott, Allah, ihr habt außer Ihm keinen Gott. Zu euch ist ein einleuchtendes Zeichen von Gott gekommen. Ihr sollt Maße und Gewichte genau beachten, und bringt die Menschen nicht um ihre Rechte und stiftet kein Unheil auf der Erde, da sie bestens geordnet ist! Das ist für euch das Beste, wenn ihr wahrhaftig an Gott glaubt.
Al-Azhar Universität
|
Zu den Midianitern schickten wir ihren Bruder Schoaib, und er sagte: O, mein Volk, verehrt nur Gott, ihr habt ja keinen anderen Gott als ihn. Hierüber habt ihr ja einen deutlichen Beweis von eurem Herrn erhalten. Darum gebt volles Maß und Gewicht, und tut niemandem von seinem Vermögen etwas weg, und richtet kein Verderben auf der Erde an, da sie verbessert worden ist. Das wird besser für euch sein, wenn ihr Gläubige sein wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu Midian (entsandten wir) ihren Bruder Schuayb. Er sagte: „Mein Volk! Dient Allah! ihr habt keinen Gott außer ihm. Es ist bereits ein deutlicher Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So gebt volles Maß und Gewicht und schädigt die Leute in ihren Sachen nicht und stiftet auf der Erde nach ihrer Ordnung kein Verderben an. Das ist besser für euch, wenn ihr glaubt.
Max Henning
|