إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Innakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun musrifoona
Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
2 | لَتَأۡتُونَ | latatuna | lasst euch sicherlich ein | اتي |
3 | ٱلرِّجَالَ | al-rijala | (mit) den Männern | رجل |
4 | شَهۡوَةٗ | shahwatan | in Begierde | شهو |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | außer | دون |
7 | ٱلنِّسَآءِۚ | al-nisai | den Frauen. | نسو |
8 | بَلۡ | bal | Nein! | |
9 | أَنتُمۡ | antum | Ihr | |
10 | قَوۡمٞ | qawmun | (seid) ein Volk." | قوم |
11 | مُّسۡرِفُونَ | mus'rifuna | maßloses | سرف |
Übersetzungen
Ihr gebt euch in (eurer) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern statt mit Frauen ab. Nein, ihr seid ein ausschweifendes Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ihr verkehrt doch intim aus Begierde mit Männern anstatt mit (euren) Ehefrauen. Nein, sondern ihr seid ausschweifende Leute!"
Amir Zaidan
|
Ihr geht in Begierde zu den Männern, statt zu den Frauen. Nein, ihr seid maßlose Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
Ihr naht Männern in Begierde anstatt Frauen. Ja, ihr seid ein ausschweifendes Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr gebt euch in (eurer) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern ab, statt mit Frauen. Nein, ihr seid ein Volk, das nicht maßhält."""
Rudi Paret
|
Ihr macht euch in Leidenschaft an Männer heran anstelle von Frauen. Ihr seid ein zügelloses Volk!"
Al-Azhar Universität
|
Wollt ihr denn in lüsterner Begierde, statt zu den Frauen, zu den Männern kommen? Wahrlich, ihr seid zügellose Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr kommt im Gelüst zu den Männern anstatt zu den Frauen! Ja, ihr seid ein ausschweifendes Volk!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
2 | لَتَأۡتُونَ | latatuna | lasst euch sicherlich ein | اتي |
3 | ٱلرِّجَالَ | al-rijala | (mit) den Männern | رجل |
4 | شَهۡوَةٗ | shahwatan | in Begierde | شهو |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | außer | دون |
7 | ٱلنِّسَآءِۚ | al-nisai | den Frauen. | نسو |
8 | بَلۡ | bal | Nein! | |
9 | أَنتُمۡ | antum | Ihr | |
10 | قَوۡمٞ | qawmun | (seid) ein Volk." | قوم |
11 | مُّسۡرِفُونَ | mus'rifuna | maßloses | سرف |
Übersetzungen
Ihr gebt euch in (eurer) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern statt mit Frauen ab. Nein, ihr seid ein ausschweifendes Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ihr verkehrt doch intim aus Begierde mit Männern anstatt mit (euren) Ehefrauen. Nein, sondern ihr seid ausschweifende Leute!"
Amir Zaidan
|
Ihr geht in Begierde zu den Männern, statt zu den Frauen. Nein, ihr seid maßlose Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
Ihr naht Männern in Begierde anstatt Frauen. Ja, ihr seid ein ausschweifendes Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr gebt euch in (eurer) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern ab, statt mit Frauen. Nein, ihr seid ein Volk, das nicht maßhält."""
Rudi Paret
|
Ihr macht euch in Leidenschaft an Männer heran anstelle von Frauen. Ihr seid ein zügelloses Volk!"
Al-Azhar Universität
|
Wollt ihr denn in lüsterner Begierde, statt zu den Frauen, zu den Männern kommen? Wahrlich, ihr seid zügellose Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr kommt im Gelüst zu den Männern anstatt zu den Frauen! Ja, ihr seid ein ausschweifendes Volk!“
Max Henning
|