فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: "O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehörst!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَعَقَرُواْ | fa'aqaru | Dann schnitten sie | عقر |
2 | ٱلنَّاقَةَ | al-naqata | die Kamelstute | نوق |
3 | وَعَتَوۡاْ | wa'ataw | und lehnten sich auf | عتو |
4 | عَنۡ | an | gegen | |
5 | أَمۡرِ | amri | (den) Befehl | امر |
6 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herren | ربب |
7 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagten: | قول |
8 | يَصَلِحُ | yasalihu | "O Salih, | صلح |
9 | ٱئۡتِنَا | i'tina | bring uns, | اتي |
10 | بِمَا | bima | was | |
11 | تَعِدُنَآ | ta'iduna | du uns versprachst, | وعد |
12 | إِن | in | falls | |
13 | كُنتَ | kunta | ihr seid | كون |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | den Gesandten." | رسل |
Übersetzungen
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten: "O Salih, bring uns das her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du einer der Gesandten bist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: "O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehörst!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann verletzten sie die Beine des Kamelweibchens, setzten sich über das Gebot ihres HERRN hinweg und sagten: "Salih! Lasse uns nun zuteil werden, wovor du uns gewarnt hast, solltest du zu den Gesandten gehören."
Amir Zaidan
|
Sie schnitten der Kamelstute die Flechsen durch und stachen sie, und sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Und sie sagten: «O Salih, bring uns doch her, was du uns androhst, so du einer der Gesandten bist.»
Adel Theodor Khoury
|
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sprachen: "O Sáleh, bring uns das her, was du uns androhst, wenn du einer der Gesandten bist."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie brachten das Kamel zu Fall (indem sie ihm die Flechsen durchschnitten) und setzten sich über den Befehl ihres Herrn hinweg (?`atau) und sagten: ""Saalih! Bring uns her, was du versprichst, wenn (anders) du (von Allah) gesandt bist!"""
Rudi Paret
|
Sie erschlugen die Kamelstute und mißachteten den Befehl ihres Herrn. Dann sprachen sie: "Sâlih! Bring uns doch die Strafe, die du uns verheißen hast, wenn du ein Gesandter bist!"
Al-Azhar Universität
|
Und sie schnitten der Kamelin die Füße ab, und übertraten boshaft den Befehl ihres Herrn, und sagten: O Saleh, lass nun auf uns kommen, was du uns androhst, wenn du einer von denen bist, die von Gott gesandt sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so schnitten sie der Kamelin die Flechsen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten: „Salih, bring uns, was du uns androhst, wenn du ein Gesandter bist.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَعَقَرُواْ | fa'aqaru | Dann schnitten sie | عقر |
2 | ٱلنَّاقَةَ | al-naqata | die Kamelstute | نوق |
3 | وَعَتَوۡاْ | wa'ataw | und lehnten sich auf | عتو |
4 | عَنۡ | an | gegen | |
5 | أَمۡرِ | amri | (den) Befehl | امر |
6 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herren | ربب |
7 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagten: | قول |
8 | يَصَلِحُ | yasalihu | "O Salih, | صلح |
9 | ٱئۡتِنَا | i'tina | bring uns, | اتي |
10 | بِمَا | bima | was | |
11 | تَعِدُنَآ | ta'iduna | du uns versprachst, | وعد |
12 | إِن | in | falls | |
13 | كُنتَ | kunta | ihr seid | كون |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | den Gesandten." | رسل |
Übersetzungen
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten: "O Salih, bring uns das her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du einer der Gesandten bist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: "O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehörst!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann verletzten sie die Beine des Kamelweibchens, setzten sich über das Gebot ihres HERRN hinweg und sagten: "Salih! Lasse uns nun zuteil werden, wovor du uns gewarnt hast, solltest du zu den Gesandten gehören."
Amir Zaidan
|
Sie schnitten der Kamelstute die Flechsen durch und stachen sie, und sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Und sie sagten: «O Salih, bring uns doch her, was du uns androhst, so du einer der Gesandten bist.»
Adel Theodor Khoury
|
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sprachen: "O Sáleh, bring uns das her, was du uns androhst, wenn du einer der Gesandten bist."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie brachten das Kamel zu Fall (indem sie ihm die Flechsen durchschnitten) und setzten sich über den Befehl ihres Herrn hinweg (?`atau) und sagten: ""Saalih! Bring uns her, was du versprichst, wenn (anders) du (von Allah) gesandt bist!"""
Rudi Paret
|
Sie erschlugen die Kamelstute und mißachteten den Befehl ihres Herrn. Dann sprachen sie: "Sâlih! Bring uns doch die Strafe, die du uns verheißen hast, wenn du ein Gesandter bist!"
Al-Azhar Universität
|
Und sie schnitten der Kamelin die Füße ab, und übertraten boshaft den Befehl ihres Herrn, und sagten: O Saleh, lass nun auf uns kommen, was du uns androhst, wenn du einer von denen bist, die von Gott gesandt sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so schnitten sie der Kamelin die Flechsen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten: „Salih, bring uns, was du uns androhst, wenn du ein Gesandter bist.“
Max Henning
|