قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: "Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ | is'takbaru | hochmütig waren: | كبر |
4 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
5 | بِٱلَّذِيٓ | bi-alladhi | in was | |
6 | ءَامَنتُم | amantum | ihr glaubt | امن |
7 | بِهِۦ | bihi | darin | |
8 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige." | كفر |
Übersetzungen
Da sagten die Hochmütigen: "Wahrlich, wir verleugnen das, an das ihr glaubt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: "Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, woran ihr den Iman verinnerlicht habt."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: «Wir verleugnen das, woran ihr glaubt.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sprachen die Hoffärtigen: "Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die hochmütig waren, sagten: ""Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt."""
Rudi Paret
|
Die ?berheblichen erklärten: "Wir aber leugnen das, wozu ihr euch bekannt habt."
Al-Azhar Universität
|
Jene Hochmütigen aber erwiderten: Wir glauben nicht an das, was ihr glaubt.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Überheblichen sagten: „Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ | is'takbaru | hochmütig waren: | كبر |
4 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
5 | بِٱلَّذِيٓ | bi-alladhi | in was | |
6 | ءَامَنتُم | amantum | ihr glaubt | امن |
7 | بِهِۦ | bihi | darin | |
8 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige." | كفر |
Übersetzungen
Da sagten die Hochmütigen: "Wahrlich, wir verleugnen das, an das ihr glaubt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: "Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, woran ihr den Iman verinnerlicht habt."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: «Wir verleugnen das, woran ihr glaubt.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sprachen die Hoffärtigen: "Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die hochmütig waren, sagten: ""Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt."""
Rudi Paret
|
Die ?berheblichen erklärten: "Wir aber leugnen das, wozu ihr euch bekannt habt."
Al-Azhar Universität
|
Jene Hochmütigen aber erwiderten: Wir glauben nicht an das, was ihr glaubt.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Überheblichen sagten: „Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt.“
Max Henning
|