قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌۭ وَغَضَبٌ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍۢ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍۢ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asmain sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
Er sagte: "Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | قَدۡ | qad | "Sicherlich | |
3 | وَقَعَ | waqa'a | hat überfallen | وقع |
4 | عَلَيۡكُم | alaykum | euch | |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
7 | رِجۡسٞ | rij'sun | Greuel | رجس |
8 | وَغَضَبٌۖ | waghadabun | und Zorn. | غضب |
9 | أَتُجَدِلُونَنِي | atujadilunani | Streitet ihr mit mir | جدل |
10 | فِيٓ | fi | über | |
11 | أَسۡمَآءٖ | asmain | Namen, | سمو |
12 | سَمَّيۡتُمُوهَآ | sammaytumuha | die ihr sie genannt habt, | سمو |
13 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
14 | وَءَابَآؤُكُم | waabaukum | und eure Väter, | ابو |
15 | مَّا | ma | nicht | |
16 | نَزَّلَ | nazzala | hat offenbart | نزل |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | بِهَا | biha | darüber | |
19 | مِن | min | an | |
20 | سُلۡطَنٖۚ | sul'tanin | einer Ermächtigung? | سلط |
21 | فَٱنتَظِرُوٓاْ | fa-intaziru | So wartet ab, | نظر |
22 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
23 | مَعَكُم | ma'akum | (bin) mit euch | |
24 | مِّنَ | mina | von | |
25 | ٱلۡمُنتَظِرِينَ | al-muntazirina | den Abwartenden." | نظر |
Übersetzungen
Er sagte: "Wahrlich, fällig geworden ist nunmehr für euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über die Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Befugnis hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Bereits traf euch doch (dafür) von eurem HERRN Mißfallen und Zorn. Wollt ihr etwa mit mir über Namen (von Götzen) disputieren, die ihr und eure Ahnen (ihnen) gegeben habt, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte?! So wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Es überfallen euch Greuel und Zorn von eurem Herrn. Streitet ihr denn mit mir über Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die aber Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat? So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.»
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Niedergefallen ist nunmehr auf euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Vollmacht hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Von seiten eures Herrn ist Unreinheit (ridschs) und Zorn über euch gekommen. Wollt ihr (denn) mit mir über (bloße) Namen streiten, die ihr und eure Väter aufgebracht habt, und wozu Allah keine Vollmacht herabgesandt hat? Wartet nur ab! Ich warte mit euch ab."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Gottes Strafe und Zorn kommen gewiß über Euch. Streitet ihr mit mir über Namen, die ihr und eure Väter ohne Gottes Ermächtigung zur Benennung von Götzen erfunden habt? Wartet nur, und ich werde mit euch warten, bis Gottes Strafe kommt!"
Al-Azhar Universität
|
Er aber antwortete: Bald wird euch überfallen die Rache und der Zorn eures Herrn. Wollt ihr wohl mit mir streiten über die Namen, welche ihr und eure Väter beigelegt haben, und wozu euch Gott keine Befugnis erteilt hatte? Darum wartet nun, und ich will zu denen gehören, die mit euch warten.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Rache und Zorn von eurem Herrn wird euch befallen. Wollt ihr mit mir streiten über Namen, mit denen ihr sie benanntet, ihr und eure Väter, und wozu euch Allah keine Vollmacht hinabsandte? Dann wartet, und ich warte mit euch.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | قَدۡ | qad | "Sicherlich | |
3 | وَقَعَ | waqa'a | hat überfallen | وقع |
4 | عَلَيۡكُم | alaykum | euch | |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
7 | رِجۡسٞ | rij'sun | Greuel | رجس |
8 | وَغَضَبٌۖ | waghadabun | und Zorn. | غضب |
9 | أَتُجَدِلُونَنِي | atujadilunani | Streitet ihr mit mir | جدل |
10 | فِيٓ | fi | über | |
11 | أَسۡمَآءٖ | asmain | Namen, | سمو |
12 | سَمَّيۡتُمُوهَآ | sammaytumuha | die ihr sie genannt habt, | سمو |
13 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
14 | وَءَابَآؤُكُم | waabaukum | und eure Väter, | ابو |
15 | مَّا | ma | nicht | |
16 | نَزَّلَ | nazzala | hat offenbart | نزل |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | بِهَا | biha | darüber | |
19 | مِن | min | an | |
20 | سُلۡطَنٖۚ | sul'tanin | einer Ermächtigung? | سلط |
21 | فَٱنتَظِرُوٓاْ | fa-intaziru | So wartet ab, | نظر |
22 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
23 | مَعَكُم | ma'akum | (bin) mit euch | |
24 | مِّنَ | mina | von | |
25 | ٱلۡمُنتَظِرِينَ | al-muntazirina | den Abwartenden." | نظر |
Übersetzungen
Er sagte: "Wahrlich, fällig geworden ist nunmehr für euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über die Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Befugnis hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Bereits traf euch doch (dafür) von eurem HERRN Mißfallen und Zorn. Wollt ihr etwa mit mir über Namen (von Götzen) disputieren, die ihr und eure Ahnen (ihnen) gegeben habt, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte?! So wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Es überfallen euch Greuel und Zorn von eurem Herrn. Streitet ihr denn mit mir über Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die aber Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat? So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.»
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Niedergefallen ist nunmehr auf euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Vollmacht hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Von seiten eures Herrn ist Unreinheit (ridschs) und Zorn über euch gekommen. Wollt ihr (denn) mit mir über (bloße) Namen streiten, die ihr und eure Väter aufgebracht habt, und wozu Allah keine Vollmacht herabgesandt hat? Wartet nur ab! Ich warte mit euch ab."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Gottes Strafe und Zorn kommen gewiß über Euch. Streitet ihr mit mir über Namen, die ihr und eure Väter ohne Gottes Ermächtigung zur Benennung von Götzen erfunden habt? Wartet nur, und ich werde mit euch warten, bis Gottes Strafe kommt!"
Al-Azhar Universität
|
Er aber antwortete: Bald wird euch überfallen die Rache und der Zorn eures Herrn. Wollt ihr wohl mit mir streiten über die Namen, welche ihr und eure Väter beigelegt haben, und wozu euch Gott keine Befugnis erteilt hatte? Darum wartet nun, und ich will zu denen gehören, die mit euch warten.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Rache und Zorn von eurem Herrn wird euch befallen. Wollt ihr mit mir streiten über Namen, mit denen ihr sie benanntet, ihr und eure Väter, und wozu euch Allah keine Vollmacht hinabsandte? Dann wartet, und ich warte mit euch.“
Max Henning
|