وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | عَادٍ | adin | "Ad | عود |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) ihren Bruder | اخو |
4 | هُودٗاۚ | hudan | Hud. | هود |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥٓۚ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
15 | تَتَّقُونَ | tattaquna | wollt ihr gottesfürchtig sein?" | وقي |
Übersetzungen
Und zu den Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu 'Aad (entsandten) WIR ihren Bruder Hud. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!"
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu Aad ihren Bruder Hud. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?»
Adel Theodor Khoury
|
Und zu den Àd (entsandten Wir) ihren Bruder Hüd. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu den `Aad (haben wir) ihren Bruder Huud (als unseren Boten gesandt). Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"""
Rudi Paret
|
Zum Volk der ?d entsandten wir ihren Bruder Hûd. Er sprach: "O mein Volk! Betet Gott an! Ihr habt außer Ihm keinen Gott. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?"
Al-Azhar Universität
|
Zum Stamme Ad schickten wir ihren Bruder Hud. Dieser sprach: O, mein Volk, verehrt nur Gott, ihr habt ja keinen anderen Gott als ihn, wollt ihr ihn nicht fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu den Ad (sandten wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: „Mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen Gott außer ihm. Wollt ihr (ihn) nicht fürchten?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | عَادٍ | adin | "Ad | عود |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) ihren Bruder | اخو |
4 | هُودٗاۚ | hudan | Hud. | هود |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥٓۚ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
15 | تَتَّقُونَ | tattaquna | wollt ihr gottesfürchtig sein?" | وقي |
Übersetzungen
Und zu den Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu 'Aad (entsandten) WIR ihren Bruder Hud. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!"
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu Aad ihren Bruder Hud. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?»
Adel Theodor Khoury
|
Und zu den Àd (entsandten Wir) ihren Bruder Hüd. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu den `Aad (haben wir) ihren Bruder Huud (als unseren Boten gesandt). Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"""
Rudi Paret
|
Zum Volk der ?d entsandten wir ihren Bruder Hûd. Er sprach: "O mein Volk! Betet Gott an! Ihr habt außer Ihm keinen Gott. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?"
Al-Azhar Universität
|
Zum Stamme Ad schickten wir ihren Bruder Hud. Dieser sprach: O, mein Volk, verehrt nur Gott, ihr habt ja keinen anderen Gott als ihn, wollt ihr ihn nicht fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu den Ad (sandten wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: „Mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen Gott außer ihm. Wollt ihr (ihn) nicht fürchten?“
Max Henning
|