فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَنَسۡـَٔلَنَّ | falanasalanna | Und ganz gewiss werden wir fragen | سال |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
3 | أُرۡسِلَ | ur'sila | herabgesandt wurde | رسل |
4 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen (ein Gesandter) | |
5 | وَلَنَسۡـَٔلَنَّ | walanasalanna | und ganz gewiss werden wir fragen | سال |
6 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | die Gesandten. | رسل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir werden jene fragen, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und Wir werden die Gesandten fragen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So werden WIR diejenigen, zu denen Gesandte entsandt wurden, doch zur Rechenschaft ziehen, ebenfalls werden WIR die Gesandten gewiß befragen.
Amir Zaidan
|
Ja, Wir werden gewiß die, zu denen Gesandte geschickt worden sind, zur Verantwortung ziehen, und Wir werden gewiß die Gesandten zur Verantwortung ziehen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, fragen werden Wir jene, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und fragen werden Wir die Gesandten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sicher werden wir diejenigen, zu denen (eine Botschaft) gesandt worden ist, (dereinst) fragen, ebenso diejenigen, die mit der Sendung (an sie) betraut waren.
Rudi Paret
|
Wir werden am Jüngsten Tag die Menschen, zu denen Wir Gesandte schickten, und auch die Gesandten, aussagen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Alle die, zu denen wir Propheten gesandt, wollen wir zur Rechenschaft ziehen, aber auch von den Gesandten selbst wollen wir Rechenschaft fordern;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir wollen diejenigen zur Rechenschaft ziehen, zu denen wir sandten, und wir wollen auch die Gesandten zur Rechenschaft ziehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَنَسۡـَٔلَنَّ | falanasalanna | Und ganz gewiss werden wir fragen | سال |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
3 | أُرۡسِلَ | ur'sila | herabgesandt wurde | رسل |
4 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen (ein Gesandter) | |
5 | وَلَنَسۡـَٔلَنَّ | walanasalanna | und ganz gewiss werden wir fragen | سال |
6 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | die Gesandten. | رسل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir werden jene fragen, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und Wir werden die Gesandten fragen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So werden WIR diejenigen, zu denen Gesandte entsandt wurden, doch zur Rechenschaft ziehen, ebenfalls werden WIR die Gesandten gewiß befragen.
Amir Zaidan
|
Ja, Wir werden gewiß die, zu denen Gesandte geschickt worden sind, zur Verantwortung ziehen, und Wir werden gewiß die Gesandten zur Verantwortung ziehen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, fragen werden Wir jene, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und fragen werden Wir die Gesandten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sicher werden wir diejenigen, zu denen (eine Botschaft) gesandt worden ist, (dereinst) fragen, ebenso diejenigen, die mit der Sendung (an sie) betraut waren.
Rudi Paret
|
Wir werden am Jüngsten Tag die Menschen, zu denen Wir Gesandte schickten, und auch die Gesandten, aussagen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Alle die, zu denen wir Propheten gesandt, wollen wir zur Rechenschaft ziehen, aber auch von den Gesandten selbst wollen wir Rechenschaft fordern;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir wollen diejenigen zur Rechenschaft ziehen, zu denen wir sandten, und wir wollen auch die Gesandten zur Rechenschaft ziehen.
Max Henning
|