وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍۢ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona
Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جِئۡنَهُم | ji'nahum | haben wir ihnen gebracht | جيا |
3 | بِكِتَبٖ | bikitabin | ein Buch, | كتب |
4 | فَصَّلۡنَهُ | fassalnahu | wir haben es ausführlich dargelegt | فصل |
5 | عَلَى | ala | basierend auf | |
6 | عِلۡمٍ | il'min | Wissen, | علم |
7 | هُدٗى | hudan | eine Rechtleitung | هدي |
8 | وَرَحۡمَةٗ | warahmatan | und eine Barmherzigkeit | رحم |
9 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für ein Volk, | قوم |
10 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir hatten ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten als Richtschnur und Barmherzigkeit für die Leute, die gläubig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits haben WIR ihnen doch eine Schrift zukommen lassen, die WIR mit Wissen verdeutlicht haben - als Rechtleitung und Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Wir haben ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen im einzelnen dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, Wir haben ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten, als eine Richtschnur und eine Barmherzigkeit für Leute, die da glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben ihnen ja eine Schrift gebracht, die wir (ihnen) mit Bedacht auseinandergesetzt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
Wir haben ihnen ein Buch gegeben, das Wir mit Wissen klar darlegten, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben ihnen nun ein Buch gebracht, und es mit Erkenntnis ausgelegt, auf dass es einem gläubigen Volk Leitung und Gnade sei.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nun brachten wir ihnen tatsächlich ein Buch. Wir erklärten es bewusst als eine Leitung und Barmherzigkeit für Gläubige.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جِئۡنَهُم | ji'nahum | haben wir ihnen gebracht | جيا |
3 | بِكِتَبٖ | bikitabin | ein Buch, | كتب |
4 | فَصَّلۡنَهُ | fassalnahu | wir haben es ausführlich dargelegt | فصل |
5 | عَلَى | ala | basierend auf | |
6 | عِلۡمٍ | il'min | Wissen, | علم |
7 | هُدٗى | hudan | eine Rechtleitung | هدي |
8 | وَرَحۡمَةٗ | warahmatan | und eine Barmherzigkeit | رحم |
9 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für ein Volk, | قوم |
10 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir hatten ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten als Richtschnur und Barmherzigkeit für die Leute, die gläubig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits haben WIR ihnen doch eine Schrift zukommen lassen, die WIR mit Wissen verdeutlicht haben - als Rechtleitung und Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Wir haben ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen im einzelnen dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, Wir haben ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten, als eine Richtschnur und eine Barmherzigkeit für Leute, die da glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben ihnen ja eine Schrift gebracht, die wir (ihnen) mit Bedacht auseinandergesetzt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
Wir haben ihnen ein Buch gegeben, das Wir mit Wissen klar darlegten, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben ihnen nun ein Buch gebracht, und es mit Erkenntnis ausgelegt, auf dass es einem gläubigen Volk Leitung und Gnade sei.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nun brachten wir ihnen tatsächlich ein Buch. Wir erklärten es bewusst als eine Leitung und Barmherzigkeit für Gläubige.
Max Henning
|