فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, daß sie sagten: "Wir haben gewiß Unrecht getan."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَا | fama | Dann nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | دَعۡوَىهُمۡ | da'wahum | ihr Ausruf, | دعو |
4 | إِذۡ | idh | als | |
5 | جَآءَهُم | jaahum | zu ihnen kam | جيا |
6 | بَأۡسُنَآ | basuna | unsere Gewalt, | باس |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | أَن | an | dass | |
9 | قَالُوٓاْ | qalu | sie sagten: | قول |
10 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
11 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
12 | ظَلِمِينَ | zalimina | Ungerechte." | ظلم |
Übersetzungen
Ihr Ausruf war nichts anderes, als Unsere Strafe über sie kam, als daß sie sagten: " Wir waren wahrlich Frevler!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, daß sie sagten: "Wir haben gewiß Unrecht getan."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann hatten sie keine anderen Rufe, als Unsere Peinigung sie überraschte, außer daß sie sagten: "Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende."
Amir Zaidan
|
So war ihr Rufen, als unsere Schlagkraft über sie kam, nur, daß sie sagten: «Wir haben gewiß Unrecht getan.»
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr Ruf, da Unsere Strafe über sie kam, war nichts anderes als daß sie sprachen: "Wir waren fürwahr Frevler!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als dann unsere Gewalt über sie kam, blieb ihnen nichts anderes übrig als auszurufen: ""Wir haben (in unserem bisherigen Leben) gefrevelt."""
Rudi Paret
|
Als Unsere Strafe über sie kam, konnten sie nichts anderes sagen als: "Wir sind fürwahr ungerechte Menschen gewesen."
Al-Azhar Universität
|
Als unsere Rache sie traf, da war das einzige Gebet, welches sie noch sprechen konnten: Wahrlich, wir waren gottlos.
Lion Ullmann (1865)
|
Als unsere Strafe zu ihnen kam, riefen sie: „Wir waren Ungerechte.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَا | fama | Dann nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | دَعۡوَىهُمۡ | da'wahum | ihr Ausruf, | دعو |
4 | إِذۡ | idh | als | |
5 | جَآءَهُم | jaahum | zu ihnen kam | جيا |
6 | بَأۡسُنَآ | basuna | unsere Gewalt, | باس |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | أَن | an | dass | |
9 | قَالُوٓاْ | qalu | sie sagten: | قول |
10 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
11 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
12 | ظَلِمِينَ | zalimina | Ungerechte." | ظلم |
Übersetzungen
Ihr Ausruf war nichts anderes, als Unsere Strafe über sie kam, als daß sie sagten: " Wir waren wahrlich Frevler!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, daß sie sagten: "Wir haben gewiß Unrecht getan."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann hatten sie keine anderen Rufe, als Unsere Peinigung sie überraschte, außer daß sie sagten: "Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende."
Amir Zaidan
|
So war ihr Rufen, als unsere Schlagkraft über sie kam, nur, daß sie sagten: «Wir haben gewiß Unrecht getan.»
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr Ruf, da Unsere Strafe über sie kam, war nichts anderes als daß sie sprachen: "Wir waren fürwahr Frevler!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als dann unsere Gewalt über sie kam, blieb ihnen nichts anderes übrig als auszurufen: ""Wir haben (in unserem bisherigen Leben) gefrevelt."""
Rudi Paret
|
Als Unsere Strafe über sie kam, konnten sie nichts anderes sagen als: "Wir sind fürwahr ungerechte Menschen gewesen."
Al-Azhar Universität
|
Als unsere Rache sie traf, da war das einzige Gebet, welches sie noch sprechen konnten: Wahrlich, wir waren gottlos.
Lion Ullmann (1865)
|
Als unsere Strafe zu ihnen kam, riefen sie: „Wir waren Ungerechte.“
Max Henning
|