وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Waitha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie: "Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | صُرِفَتۡ | surifat | zugewendet werden | صرف |
3 | أَبۡصَرُهُمۡ | absaruhum | ihre Augen | بصر |
4 | تِلۡقَآءَ | til'qaa | zu | لقي |
5 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Gefährten | صحب |
6 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers, | نور |
7 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
8 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | تَجۡعَلۡنَا | taj'alna | lasse uns sein | جعل |
11 | مَعَ | ma'a | mit | |
12 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk." | قوم |
13 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechten | ظلم |
Übersetzungen
Und wenn ihre Blicke sich in Richtung der Bewohner des Feuers wenden, sagen sie: "Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie: "Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihre Blicke auf die Weggenossen des Feuers gerichtet werden, sagten sie: "Unser HERR! Führe uns nicht mit den unrecht-begehenden Leuten zusammen!"
Amir Zaidan
|
Und wenn ihre Blicke sich den Gefährten des Feuers zuwenden, sagen sie: «Unser Herr, stelle uns nicht zu den Leuten, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihre Blicke sich den Bewohnern des Feuers zuwenden, sagen sie: "Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn ihr Blick sich den Insassen des Höllenfeuers zuwendet, sagen sie: ""Herr! Weise uns nicht dem Volk der Frevler zu!"""
Rudi Paret
|
Wenn ihre Blicke sich den Höllenbewohnern zuwenden, sagen sie: "Gott, Unser Herr, reihe uns nicht unter die Ungerechten ein!"
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie nun ihre Augen hinwenden zu den Gefährten des Höllenfeuers, so werden sie ausrufen: O, unser Herr, bringe uns doch nicht zu diesen Ruchlosen hin.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihre Blicke zu den Gefährten des Feuers gewendet werden, sagen sie: „Unser Herr, bring uns nicht zu den Ungerechten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | صُرِفَتۡ | surifat | zugewendet werden | صرف |
3 | أَبۡصَرُهُمۡ | absaruhum | ihre Augen | بصر |
4 | تِلۡقَآءَ | til'qaa | zu | لقي |
5 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Gefährten | صحب |
6 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers, | نور |
7 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
8 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | تَجۡعَلۡنَا | taj'alna | lasse uns sein | جعل |
11 | مَعَ | ma'a | mit | |
12 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk." | قوم |
13 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechten | ظلم |
Übersetzungen
Und wenn ihre Blicke sich in Richtung der Bewohner des Feuers wenden, sagen sie: "Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie: "Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihre Blicke auf die Weggenossen des Feuers gerichtet werden, sagten sie: "Unser HERR! Führe uns nicht mit den unrecht-begehenden Leuten zusammen!"
Amir Zaidan
|
Und wenn ihre Blicke sich den Gefährten des Feuers zuwenden, sagen sie: «Unser Herr, stelle uns nicht zu den Leuten, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihre Blicke sich den Bewohnern des Feuers zuwenden, sagen sie: "Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn ihr Blick sich den Insassen des Höllenfeuers zuwendet, sagen sie: ""Herr! Weise uns nicht dem Volk der Frevler zu!"""
Rudi Paret
|
Wenn ihre Blicke sich den Höllenbewohnern zuwenden, sagen sie: "Gott, Unser Herr, reihe uns nicht unter die Ungerechten ein!"
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie nun ihre Augen hinwenden zu den Gefährten des Höllenfeuers, so werden sie ausrufen: O, unser Herr, bringe uns doch nicht zu diesen Ruchlosen hin.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihre Blicke zu den Gefährten des Feuers gewendet werden, sagen sie: „Unser Herr, bring uns nicht zu den Ungerechten.“
Max Henning
|