ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ كَٰفِرُونَ
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati kafiroona
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَصُدُّونَ | yasudduna | abhielten | صدد |
3 | عَن | an | von | |
4 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | وَيَبۡغُونَهَا | wayabghunaha | und ihn trachten | بغي |
7 | عِوَجٗا | iwajan | krumm zu machen, | عوج |
8 | وَهُم | wahum | während sie | |
9 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
10 | كَفِرُونَ | kafiruna | Ungläubige (sind). | كفر |
Übersetzungen
die von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen suchen und nicht an das Jenseits glauben!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen zu krümmen versuchen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben.
Amir Zaidan
|
Die vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, und die ja das Jenseits verleugnen.»
Adel Theodor Khoury
|
Die abhalten von Allahs Weg und ihn zu krümmen suchen und die nicht an das Jenseits glauben!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"die (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und wünschen, daß er krumm sei (statt gerade), und die nicht an das Jenseits glauben."""
Rudi Paret
|
Ungerecht sind diejenigen, welche die anderen von Gottes geradem Weg abhalten, den sie krumm wünschen und die nicht an das Jenseits glauben.
Al-Azhar Universität
|
über die, welche andere vom Wege Gottes ableiten und ihn zu verkrümmen suchen, und über die, welche das zukünftige Leben leugnen!
Lion Ullmann (1865)
|
die von Allahs Weg abtrünnig machen und ihn zu krümmen suchen und nicht an das Jenseits glauben!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَصُدُّونَ | yasudduna | abhielten | صدد |
3 | عَن | an | von | |
4 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | وَيَبۡغُونَهَا | wayabghunaha | und ihn trachten | بغي |
7 | عِوَجٗا | iwajan | krumm zu machen, | عوج |
8 | وَهُم | wahum | während sie | |
9 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
10 | كَفِرُونَ | kafiruna | Ungläubige (sind). | كفر |
Übersetzungen
die von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen suchen und nicht an das Jenseits glauben!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen zu krümmen versuchen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben.
Amir Zaidan
|
Die vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, und die ja das Jenseits verleugnen.»
Adel Theodor Khoury
|
Die abhalten von Allahs Weg und ihn zu krümmen suchen und die nicht an das Jenseits glauben!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"die (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und wünschen, daß er krumm sei (statt gerade), und die nicht an das Jenseits glauben."""
Rudi Paret
|
Ungerecht sind diejenigen, welche die anderen von Gottes geradem Weg abhalten, den sie krumm wünschen und die nicht an das Jenseits glauben.
Al-Azhar Universität
|
über die, welche andere vom Wege Gottes ableiten und ihn zu verkrümmen suchen, und über die, welche das zukünftige Leben leugnen!
Lion Ullmann (1865)
|
die von Allahs Weg abtrünnig machen und ihn zu krümmen suchen und nicht an das Jenseits glauben!“
Max Henning
|