لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌۭ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۢ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena
Für sie wird die Hölle eine Lagerstatt sein, und über ihnen werden Decken (aus Höllenfeuer) sein. So vergelten Wir den Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَهُم | lahum | Für sie | |
2 | مِّن | min | (gibt es) von | |
3 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
4 | مِهَادٞ | mihadun | eine Lagerstatt | مهد |
5 | وَمِن | wamin | und von | |
6 | فَوۡقِهِمۡ | fawqihim | über ihnen | فوق |
7 | غَوَاشٖۚ | ghawashin | Decken. | غشو |
8 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
9 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
10 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Sie sollen Gahannam zum Lager und als Decke über sich haben. Und so belohnen Wir die Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für sie wird die Hölle eine Lagerstatt sein, und über ihnen werden Decken (aus Höllenfeuer) sein. So vergelten Wir den Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für sie wird aus Dschahannam eine Unterlage sein, und über ihnen eine Decke. Und solcherart vergelten WIR es den Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Ihnen wird die Hölle zur Lagerstätte, und über ihnen sind Decken. So vergelten Wir denen, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sollen die Hölle zum Pfühl haben und als Decke über sich. Also belohnen Wir die Ungerechten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie bekommen die Hölle zum Lager. Und auf ihnen sind Decken (ghawaaschin) (aus Höllenfeuer). So vergelten wir (dereinst) den Frevlern.
Rudi Paret
|
Die Hölle wird ihnen Lagerstätte und Decke sein. So bestrafen Wir die Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Die Hölle sei ihre Lagerstätte und über ihnen das Feuer zur Decke. Dies ist der Lohn der Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihnen sei die Hölle das Liegekissen, und über ihnen seien Decken (aus Feuer). Und so belohnen wir die Sünder.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَهُم | lahum | Für sie | |
2 | مِّن | min | (gibt es) von | |
3 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
4 | مِهَادٞ | mihadun | eine Lagerstatt | مهد |
5 | وَمِن | wamin | und von | |
6 | فَوۡقِهِمۡ | fawqihim | über ihnen | فوق |
7 | غَوَاشٖۚ | ghawashin | Decken. | غشو |
8 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
9 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
10 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Sie sollen Gahannam zum Lager und als Decke über sich haben. Und so belohnen Wir die Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für sie wird die Hölle eine Lagerstatt sein, und über ihnen werden Decken (aus Höllenfeuer) sein. So vergelten Wir den Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für sie wird aus Dschahannam eine Unterlage sein, und über ihnen eine Decke. Und solcherart vergelten WIR es den Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Ihnen wird die Hölle zur Lagerstätte, und über ihnen sind Decken. So vergelten Wir denen, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sollen die Hölle zum Pfühl haben und als Decke über sich. Also belohnen Wir die Ungerechten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie bekommen die Hölle zum Lager. Und auf ihnen sind Decken (ghawaaschin) (aus Höllenfeuer). So vergelten wir (dereinst) den Frevlern.
Rudi Paret
|
Die Hölle wird ihnen Lagerstätte und Decke sein. So bestrafen Wir die Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Die Hölle sei ihre Lagerstätte und über ihnen das Feuer zur Decke. Dies ist der Lohn der Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihnen sei die Hölle das Liegekissen, und über ihnen seien Decken (aus Feuer). Und so belohnen wir die Sünder.
Max Henning
|